Ælnoth may have been prior in the Benedictine community founded in Odense as a daughter house of the Abbey at Evesham. According to the Danish historianHans Olrik, who wrote the biography of Ælnoth in the first edition of the Danish biographical reference workDansk biografisk lexikon, Ælnoth came to Denmark and Odense about 1100; he there had compatriots called in earlier by King Eric for the new cathedral planned as the burial church for the slain King Canute, his older brother. However, it has also been suggested that he came as early as 1085, accompanying relics of Saint Alban. Other than his origins in Canterbury, little is known about the life of Ælnoth, with even the dates of his arrival in Denmark and when he wrote the 'Life and Passion of St Canute' being uncertain. There are hints at persecution from which Ælnoth considered himself the object, possibly from a priest higher up in the hierarchy. According to Olrik, Ælnoth shows familiarity with Denmark and Danish customs, but little sympathy for the Danes, and appears to hate the Normans who had caused him to leave his own country.
Work
When he had been in Denmark 24 years, he wrote his LatinVita et Passio S. Canuti. Olrik calls it "one of the most important sources for the history of Denmark in the Middle Ages". According to Olrik, Ælnoth is unusually frank as he, despite his awe of his hero, nevertheless hints at the faults of the violent king. He switches between prose and poetry in a way Olrik defines as typically Anglo-Saxon. The legend is dedicated to KingNiels, and is more generally written with the political purpose of supporting the claims of the dynasty of the sons of Sweyn Estridson. Early printed editions of Ælnoth's Life of Saint Canute include Historia S. Canuti Regis et Martyris, Othoniæ sepulti, printed in Copenhagen 1602. A more recent edition is Gesta Swenomagni regis et filiorum eius passio gloriasissimi Canuti regis et martyris, in Martin Clarentius Gertz, ed., Vitae sanctorum Danorum, p. 77-136. A recent Danish translation is Ælnoths Krønike, translated by Erling Albrectsen. A "rough and partial" English translation of the work was made available by Paul Gazzoli in 2020.