Like many folk songs, the origins of this song are obscure, but several different uses of the tune and chorus can be identified. In 1884 Mr. Francis Hogan of Brenormore, near Carrick-on-Suir, then “well over seventy years of age”, reported that “this song used to be played at the ‘Hauling Home,’ or the bringing home of a wife”. The "hauling home" was a ceremony that took place a month after a wedding when a bride was brought to live in her new husband's home. This version consists only of the chorus. Énrí Ó Muirġeasa also records a similar refrain in 1915 from the Barony of Farney, “but the song to which it belonged was lost before my time”. There is no mention of “hauling home” and the line that P. W. Joyce gives as thá tu maith le rátha is instead Tá tú amuiġ le ráiṫċe. This song has also been associated with the Jacobite cause as the traditional version mentions Séarlas Óg, referring to Bonnie Prince Charlie and dating the song to the third Jacobite rising of 1745-1746. The tune appears as number 1425 in George Petrie's The Complete Collection of Irish Music under the title Ó ro! ’sé do ḃeaṫa a ḃaile and is marked “Ancient clan march.” It can also be found at number 983 and as a fragment at number 1056, titled Welcome home Prince Charley. In the early 20th century it received new verses by the nationalist poet Patrick Pearse and was often sung by members of the Irish Volunteers during the Easter Rising. It was also sung as a fast march during the Irish War of Independence. Since 1916 it has also been known under various other titles, notably Dord na bhFiann or An Dord Féinne. The latter title is associated with Pearse in particular. This version features the pirate or "Great Sea Warrior" Gráinne Ní Mháille, a formidable power on the west coast of Ireland in the late 16th century. Pearse shows his knowledge of the Jacobite version in the way he adapts it to the new independence cause. He emphasises the Irishness of the fighters by substituting native Gráinne for foreign Prince Charlie and changing Béidh siad leis-sean Franncaigh is Spáinnigh to Gaeil féin 's ní Francaigh ná Spáinnigh.