Botanical Latin


Botanical Latin is a technical language based on New Latin, used for descriptions of botanical taxa. Until 2012, International Code of Botanical Nomenclature mandated Botanical Latin to be used for the descriptions of most new taxa. It is still the only language other than English accepted for descriptions. The names of organisms governed by the Code also have forms based on Latin.
Botanical Latin is primarily a written language. It includes taxon names derived from any language or even arbitrarily derived, and consequently there is no single consistent pronunciation system. When speakers of different languages use Botanical Latin in speech, they use pronunciations influenced by their own languages, or, notably in French, there may be variant spellings based on the Latin. There are at least two pronunciation systems used for Latin by English speakers. All of these systems, however, will inevitably be unsustainable across the spectrum of botanical names.

Origin

described the language in 1880:
C'est le latin arrangé par Linné à l'usage des descriptions et, j'oserai dire, à l'usage de ceux qui n'aiment ni les complications grammaticales, ni les phrases disposées sens desus dessous."

De Candolle estimated that to learn Botanical Latin would take three months' work for an English speaker not already familiar with any language of Latin origin, and one month for an Italian.
William T. Stearn wrote:
Botanical Latin is best described as a modern Romance language of special technical application, derived from Renaissance Latin with much plundering of ancient Greek, which has evolved, mainly since 1700 and primarily through the work of Carl Linnaeus, to serve as an international medium for the scientific naming of plants in all their vast numbers and manifold diversity. These include many thousands of plants unknown to the Greeks and Romans of classical times and for which names have had to be provided as a means of reference. Their description necessitates the recording of structures often too small for comprehension by the naked eye, hence unknown to the ancients and needing words with precise restricted applications foreign to classical Latin.

Orthography of taxon names

Latin names of organisms are generally used in English without alteration, but some informal derivatives are used as common names. For example, the -idae ending of subclass names is changed to -ids ; the subfamily ending -oideae is changed to -oids. The -ids common names have, however also been adopted as rankless clade names, sometimes containing further -ids clade names, so that, for example, in the APG IV classification, rosids contain both fabids and malvids.
More extensive modifications to the spelling and pronunciation are routinely used in some other languages. French organism names are usually gallicized. For example: Chlorophyceae becomes Chlorophycées; Portulacineae becomes Portulacinées.

Alphabet

The Classical Latin alphabet consisted of 21 letters, to which w, y, and z were later added, and the vowel/consonant pairs i and j, u and v, were later separated. This 26-letter alphabet is used for taxon names in Botanical Latin. Diacritics are not used in names, and a dieresis is considered an optional mark that does not affect spelling.

English pronunciation

Some English speakers, and some speakers of other languages, use the reconstructed pronunciation guide for Classical Latin when speaking Botanical Latin. Latin names pronounced by gardeners and English botanists usually follow a system close to English. It differs greatly from Classical pronunciation, and also from Ecclesiastical Latin pronunciation.
Every vowel is pronounced, except diphthongs, which are treated as single long vowels.
In classical Latin words of several syllables the stress falls on the syllable next to the last one when this syllable is long... e.g., for-mō'-sus, or when two consonants separate the two last vowels, e.g., cru-ěn'-tus... on the last syllable but two when the last but one is short, e.g. flō-ri-dus.

"These rules cannot satisfactorily be applied to all generic names and specific epithets commemorating persons. About 80 per cent of generic names and 30 per cent of specific epithets come from languages other than Latin and Greek. A simple and consistent method of pronouncing them does not exist."

The rules also create difficulties with the -ii and -iae endings derived from personal names, because the stress falls in a place that is not usual for those names.

Traditional English pronunciation

The following table is simplified from Stearn 1992. The pronunciation transcriptions for medical terminology in major medical dictionaries, such as Dorland’s Illustrated Medical Dictionary and Stedman's Medical Dictionary, match these values.

Resources

Online

  • Finding derivations /meanings for epithets. See, e.g.,:
*

OWIKI.org. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.