Carmen Saliare


The Carmen Saliare is a fragment of archaic Latin, which played a part in the rituals performed by the Salii of Ancient Rome. There are 35 extant fragments of the Carmen Saliare, which can be read in Morel's FPL.
The rituals revolved around Mars and Quirinus, and were performed in March and October. These involved processions in which they donned archaic armour and weapons, performed their sacred dance, and sang the Carmen Saliare. As a body they existed before the founding of the Roman Republic, tracing their origin back to the reign of Numa Pompilius. The Salian priests were chosen from the sons of patrician families whose parents were still living. They were appointed for life, though they were allowed to resign from the Salian priesthood if they achieved a more prestigious priesthood or a major magistracy.
In the Annales written by Roman historian Tacitus, it is revealed that several Romans proposed the name of Germanicus to be added to the Salian Song, as a memory of his virtue and goodwill.

Fragments

Two fragments which have been preserved by Marcus Terentius Varro in his De Lingua Latina, 7.26, 27 :
Latin
  • Cozeulodoizeso; omnia vero adpatula coemisse iamcusianes duo misceruses dun ianusve vet pos melios eumrecum…
  • Divum empta cante, divum deo supplicante.
Latin
  • Cozeulodorieso omnia vero adpatula coemisse ian cusianes duonus ceruses dunus ianus ue uet pom elios eum recum…
  • divum empta cante, divum deo supplicante.
  • Latin
  • Cozevi oborieso. Omnia vero ad Patulc commisse<i>.
    Ianeus iam es, duonus Cerus es, dunus Ianus.
  • Ven<i>es pom melios eum recum…
    • Divum em pa cante, divum deo supplicate.
    English translation
  • O Planter God, arise. Everything indeed have I committed unto the Opener. Now art thou the Doorkeeper, thou art the Good Creator, the Good God of Beginnings. Thou'lt come especially, thou the superior of these kings …
  • Sing ye to the Father of the Gods, entreat the God of Gods.
  • The mysterious cozeulodorieso has attracted several proposals. Julius Pomponius Laetus proposed in his editio princeps the interpretation osculo dolori ero "I shall be as a kiss to grief", though his emendations are now dismissed as "editorial fantasy". George Hempl restored it more carefully to coceulod orieso, attested in some manuscripts aside from the spacing, which is good archaic Latin for classical cucūlō oriēre " come forth with the cuckoo".
    A fragment preserved by Quintus Terentius Scaurus in his De orthographia :
    Latin † cuine ponas Leucesiae praetexere monti
    quot ibet etinei de is cum tonarem.
    Theodor Bergk's conjectured reconstructionCúme tonás, Leucésie, práe tét tremónti,
    Quóm tibeí cúnei décstumúm tonáront

    An excerpt of it:
    Latin with metre indicatedcumé tonás, Leucésie, praé tét tremónti
    Rendering in classical Latincum tonas, Lucetie, prae te tremunt
    English translationWhen thou thunderest, O god of Light, men tremble before thee