Dropkin was born in Bobruysk, Russian Empire to an assimilated Russian-Jewish family. Her father, a forester, died of tuberculosis when Dropkin was young. Dropkin, with her mother and sister, were taken in by wealthy relatives. Dropkin exhibited intellectual abilities at a young age. She attended Russian-language school and gymnasium, after which she taught briefly in Warsaw. In 1907 she went to Kiev to continue her studies, and there came under the influence of Hebrew writer Uri Nissan Gnessin. Under his tutelage she wrote poetry in Russian. She returned to Bobruysk in 1908, and shortly thereafter met and married Shmaye Dropkin, a Bund activist from Gomel, Belarus. Because of his political activities, he fled to America in 1910, leaving Dropkin and their son to follow two years later. Dropkin became active in Yiddish cultural circles in New York City, translating many of her Russian poems into Yiddish for publication in Yiddish literary journals beginning in 1917. For many years she was a regular contributor to a wide variety of journals; she also wrote stories and a serialized novel to earn money, but was more interested in poetry. Her poems are generally considered superior to her stories. Both her poems and her stories reflect her biography but are not identical to it. She wrote many poems of nature and several evoking places she visited or lived. A large number of poems relate to her children or children in general, one of which was set to music as a lullaby by Abraham Ellstein. However, she is best known for her poems related to passion, sexuality and depression. Her poems express longing, guilt, fury, even violence, and include frank explorations of sado-masochism. Her imagery includes Christian and classical references to a much greater extent than traditional Jewish ones. Like a number of other Yiddish women writers, she uses few words of Hebrew or Aramaic origin, for reasons that appear to involve a specific rejection of a literary idiom replete with Biblical and Talmudic references, a common device among male Yiddish and Hebrew writers of the age. Dropkin work was also known for her not so common yiddish works like "Dropkin's stature in Yiddish literature is groundbreaking in its candor about sex, love, death and relationships between men and women.". Those where a different side of her work she showed how she was both a lover and a good caring mother. While often associated with the In Zikh movement, her work does not adhere closely to that group’s ethic. She did, in common with the Inzikhistn, employ free verse much of the time; and like them she believed any subject matter was appropriate for Yiddish poetry, not only specifically Jewish ones. Her deeply personal poems, however, tended to embarrass the male elite, including major critics such as B. Rivkin and Sh. Niger. Her social world overlapped with members of many literary movements. She was a close friend of, one of the founders of the slightly earlier, rival group, Di Yunge. She also was friendly with Anna Margolin, who like Dropkin refused to adhere to a single poetic model. During The Depression the family moved frequently in search of work. They lived for several years in Virginia and later in Massachusetts, before returning permanently to New York in the late 1930s. She collected her poems in a book, In Heysn Vint in 1935. In 1909 Dropkin and her husband Shmaye whom was an activist got married. She was very motivated by her love and that showed in her work begin she spoke about love in many poems. Unfortunately in 1943 her husband died unexpectedly; after this event her output slowed considerably. The last poem published in her lifetime was the 1953 "Fun Ergets Ruft a Fayfl", an ode to her long-dead friend Zishe Landau, which appeared in Di Tsukunft. Dropkin was also an accomplished painter during her last years and a short story writer, but had only one volume of poems published in her lifetime, In heysn vint in 1935.
Works in Translation
Poems
The Acrobat: Selected Poems of Celia Dropkin. Huntington Beach, CA: Tebot Bach, 2014. Texts in Yiddish and English. Translated by Faith Jones, Jennifer Kronovet, and Samuel Solomon.
Selection of poems: "I Am Drowning", "You Plowed My Fertile Soil", "My Mother", "The Circus Lady", "Adam", "", ", and "Sonya's room". In: Jules Chametzky et al., Jewish American Literature: A Norton Anthology. New York: Norton, 2001.. p. 257-263
Stories
"At the Rich Relatives". Translated by Faith Jones. In: Sandra Bark, Beautiful as the Moon, Radiant as the Stars: Jewish Women in Yiddish Stories: an Anthology. New York: Warner Books, 2003.. p. 55-74
"The Dancer". Translated by Shirley Kumove. In: Frieda Forman et al., Found Treasures: Stories by Yiddish Women Writers. Toronto: Second Story Press, 1994.. p. 193-201