Chahar Gulshan is an 18th-century Persian language book about the history of India. It was written by Rai Chatar Man Kayath of Mughal empire in 1759 CE. It is also known as Akhbar-un Nawadir or Akhbaru-l-Nawadir.
Date and authorship
The book was written by Rai Chatar Man Kayath, also known as Rai Chaturman Saksena Kayasth. The author was a Kayastha of the Saksinah clan. The preface states that the book was completed in 1173 A.H., and was commissioned by WazirGazi-ud-din Khan. Chahar Gulshan was completed only a week before the author's date. His grandson Rai Chandrabhan Raizadah re-arranged the content and added a second preface to the book in 1789. Raizada's copy is the earliest surviving manuscript, likely copied from the original.
Content
The title of the book refers to its four sections.
* Largely based on Akhabar al-Akhiyar, but also contains some unique information on local saints
The book contains important statistical data, including total cultivated area, number of villages and mahal-wise revenue. However, these statistics are from a period earlier than the book's completion date, likely 1720 CE. By the time the book had been completed, the Mughal emperor was a figurehead. Ahmad Shah Durrani had captured Punjab. The Marathas had gained control of western Deccan and had crossed Narmada. Nizam-ul-Mulk Asaf Jah I, the Mughal viceroy of Deccan, had set up a practically independent state. The book itself states that statistics of Bijapur and Hyderabad are incomplete, as Asaf Jah I had carried away all the records.
Section 1: Hindustan
The first gulshan contains information on the following provinces:
Section 2: Deccan
The second gulshan contains information on the 6 provinces of Deccan: This section also contains additional sub-sections on:
The third gulshan describes the 24 important roads connecting the main cities of the Mughal Empire:
Section 4
The fourth gulshan describes "Hindu faqirs" and Muslim saints.
Writing style
The Chahar Gulshan is a condensed book of history. Unlike the contemporary Persian-language works that featured flowerly language, it contains short and simple sentences. Jadunath Sarkar remarked that the book appears to be a "set of notes" rather than a finished treatise.
Translations and ''editio princeps''
A partial English translation of the book was published in Jadunath Sarkar's India of Aurangzib. However, his translation has several statistical errors, because he misinterpreted the raqam notation used in the original work. In addition, Sarkar omitted several parts. For example:
the "vague and rhetorical" details of fairs and amusements
"dry and short" chronicles of kings
chronicles that "disturbed the holy repose" of the saints
Muhammad Riazuddin Khan translated the work into Hindi. This work contained an editio princeps of the original manuscript, which was not annotated and edited. In 2011, the National Mission for Manuscripts published a version annotated and edited by Chander Shekhar. This version was based on five manuscripts: