Charles Malamuth was an American journalist, writer, and translator known as an "expert in Slavic languages," "Russian expert," and "anticommunist. His best known over the years as translator is Stalin: An Appraisal of the Man and His Influence by Leon Trotsky for which Soviet communists attacked him as a Trotskyite in the 1940s and Trotskyites attacked him as an anticommunist in the 2010s.
Background
Charles Leo Malamuth was born on November 9, 1899, in Lodz, Poland. His father was Leo Goodman and mother Cipa Broder.
While Stalinist communist parties called Malamuth a Trotskyist, Trotskyists considered him an Anti-Communist–and still do to this day. Case in point – In 2016, Wellred Books published a new translation of Trotsky's biography Stalin by Alan Woods. For this new translation, Woods consulted not only Harvard University library archives but also French and Russian translations. It contains 100,000 words more than the 1940 translation. Also, the new translated presents "Malamuth's political distortions removed." Robert Sewell of In Defense of Marxism has criticized Malamuth strongly. He has written, "Whatever Malamuth's talents, this was a political task for which he was completely unsuited." Trotsky was unhappy with Malamuth because he had shown his unfinished translations to others. For this indiscretion, Trotsky was soon blaming him further: "He does not know Russian; he does not know English; and he is tremendously pretentious." In video, he explained about Malamuth:
Clearly, he wasn't in the political state in order the carry out his particular task. He wasn't qualified enough to carry out this particular task. Therefore, he introduced into this later edited version a lot of material that he had decided to supplement to Trotsky's work. These supplements, these additions clearly went against the general thrust of Trotsky's political thought... Natalia Trotsky... wanted to take out the material that had been put in by Malamuth, that should be replaced by Trotsky's own writing... Malamuth had given the excuse that a lot of it was repetition... The main thing also he said that the transcripts had been damaged in the assassination attack in 1940, and some of the material was in disrepair... There wasn't any damage whatsoever... and files deliberately left out of the book... A vast number of words had been left out... an extra 100,000 words. Malamuth's text of about 10,000 were taken out.
Ultimately, Sewell concedes a simpler explanation: "Following Trotsky's death, the American publishers, who owned the rights to the book, placed Malamuth in charge, not only of the translation, but of 'editing' the final book. For them, this was simply a commercial calculation to salvage the book following the author's death." In other words, "Trotsky's views did not enter into their calculations." Given Malamuth's career, it seems clear that Sewell's assessment – that translation of Trotksy's Stalin was "a political task for which he was completely unsuited" – signal to fellow Trotskyists to Malamuth's career as anti-communist.