Charter of Ban Kulin


The Charter of Ban Kulin was a trade agreement between the Banate of Bosnia and the Republic of Ragusa that effectively regulated Ragusan trade rights in Bosnia, written on 29 August 1189. It is one of the oldest written state documents in the region.
According to the charter, Bosnian Ban Kulin promises to knez Krvaš and all the people of Dubrovnik full freedom of movement and trading across his country. The charter is written in two languages: Latin and an old form of Shtokavian dialect (Bosnian-,with the Shtokavian part being a loose translation of the Latin original. The scribe was named as Radoje, and the script is Cyrillic.

Language

The Charter is the first diplomatic document written in the old Bosnian language and represents the oldest work written in the Bosnian Cyrillic script. As such, it is of particular interest to both linguists and historians.
Original Latin textOriginal Slavic text
☩ In noĩe pat̃s ⁊ filii ⁊ sp̃s sc̃i am̃. Ego banꝰ culinꝰ bosene juro
comiti Geruasio ⁊ oĩbꝰ raguseis rectũ amicũ fore p̱petuo ⁊ rec
tã nobiscũ pacem manutenë ⁊ amicitiã uerã. ⁊ õs raguseos p̱
totã t̃rã nr̃ã ãbulãtes, mercantes, seu habitãtes ꝉ trãseuntes
recta fide ⁊ cõscientia uera recipere absq’ ulla datione. nisi qͥs
suã p̱ volũtatẽ mͥ donũ dare uoluerit. ⁊ aput nos dũ fuerĩt
manutenere ⁊ cõsiliũ eis p̈bere ut nr̃e p̱sone ad nr̃m posse
absq’ fraude ⁊ malo īgenjo sic me ds̃ adiuunet ⁊ hec sc̃a. iiijor euã
gelia.


Apart from the trinitarian invocation, which characterizes all charters of the period, the language of the charter is completely free of Church Slavonic influence. The language of the charter reflects several important phonological changes that have occurred in Bosnian until the 12th century:
The first to bring the charter to the public eye was Serbian émigrée Jeremija Gagić, the former Russian consul in Dubrovnik, who claimed to have saved the document in 1817. It was later known that the document was held in the Dubrovnik Archive until at least 1832, when it was copied by Đorđe Nikolajević and published in Monumenta Serbica. Nikolajević was entrusted with copying Cyrillic manuscripts from the Dubrovnik Archive in 1832 for scholarly publication, at which time he stole the manuscripts, along with other manuscripts such as the 1249 charter of Bosnian Ban Matej Ninoslav, the 1254 charter of Serbian King Stefan Uroš I and župan Radoslav, the 1265 letters of Stefan Uroš I and the 1385 letters of King Tvrtko I. Jeremija Gagić obtained the charter that Nikolajević stole, and sold or donated it to the Academy of Sciences in Saint Petersburg, where it is held today. Dubrovnik Archive preserves another two copies of the charter.

Analysis

The Saint Petersburg copy is in the literature usually called "the original", and copies stored in the Dubrovnik Archive as "younger copy" and "older copy". At first it was thought that the Saint Petersburg copy, which was the first one to be published and studied, was the original and others were much younger copies but that was called into question by later analyses. According to a study by Josip Vrana, evidence that copy A represents the original remains inconclusive at best, and according to a comparative analysis that copy represents only a conceptual draft of the charter according to which the real original was written. Copies B and C are independent copies of the real original, which was different from the copy A.
Palaeographic analysis indicates that all three copies of the charter were written in approximately the same period at the turn of the 12th century, and that their scribes originate from the same milieu, representing the same scribal tradition. Their handwriting on one hand relates to the contemporary Cyrillic monuments, and on the other hand it reflects an influence of the Western, Latin culture. Such cultural and literary opportunities have existed in the Travunia–Zeta area which encompassed the Dubrovnik region at the period. Copy A probably, and copies B and C with certainty, originate from the scribe who lived and was educated in Dubrovnik and its surroundings.
Linguistic analysis however does not point to any specific characteristics of the Dubrovnikan speech, but it does show that the language of the charter has common traits with Ragusan documents from the first half of the 13th century, or those in which Ragusan scribal offices participated. Given that Ragusan delegates participated in the drafting of their copy, everything points that a scribe from Dubrovnik area must have participated in the formulation of the text of the copy A. However, that the final text was written at the court of Ban Kulin is proved by how the date was written: using odь rožьstva xristova, and not the typical first-half-of-the-13th-century Dubrovnikan lěto uplьšteniě.

Legacy

It is regarded part of Bosnian, Serbian and Croatian literature. According to Bosnian author Rusmir Mahmutćehajić, the charter is of great significance in Bosnian national pride and historical heritage.

Links