Do Not Stand at My Grave and Weep
"Do Not Stand at My Grave and Weep" is a poem attributed to be written in 1932 by Mary Elizabeth Frye. Although the origin of the poem was disputed until later in her life, Mary Frye's authorship was purportedly confirmed in 1998 after research by Abigail Van Buren, a newspaper columnist.
Origins
There have been many claimants to the poem's authorship, including attributions to traditional and Native American origins. Dear Abby author Abigail Van Buren researched the poem's history and concluded in 1998 that Mary Elizabeth Frye, who was living in Baltimore at the time, had written the poem in 1932. According to Van Buren's research, Frye had never written any poetry, but the plight of a German Jewish woman, Margaret Schwarzkopf, who was staying with her and her husband, had inspired the poem. Margaret Schwarzkopf was concerned about her mother, who was ill in Germany, but she had been warned not to return home because of increasing unrest. When her mother died, the heartbroken young woman told Frye that she never had the chance to "stand by my mother's grave and shed a tear". Frye, according to Van Buren's research, found herself composing a piece of verse on a brown paper shopping bag. Later she said that the words "just came to her" and expressed what she felt about life and death.Frye circulated the poem privately, never publishing it. She wrote other poems, but this, her first, endured. Her obituary in The Times stated that she was the author of the famous poem, which has been recited at funerals and on other appropriate occasions around the world for 60 years.
However, other, similar versions of this poem had been circulating for some time and were sometimes found in tombstones prior to when Frye claimed to have written the poem, and Frye did not produce any real evidence that she actually wrote this work. In addition, while there had been considerable anti-semitism in Germany back in 1932, the Nazis did not win power till 1933, weakening the veracity of Frye's story which was never corroborated.
The poem was introduced to many in the United Kingdom when it was read by the father of a soldier killed by a bomb in Northern Ireland. The soldier's father read the poem on BBC radio in 1995 in remembrance of his son, who had left the poem among his personal effects in an envelope addressed 'To all my loved ones'.
The poem is common reading for funerals.
BBC poll
To coincide with National Poetry Day 1995, the British television programme The Bookworm conducted a poll to discover the nation's favourite poems, and subsequently published the winning poems in book form. The book's preface stated that "Do Not Stand at My Grave and Weep" was "the unexpected poetry success of the year from Bookworm's point of view"; the poem had "provoked an extraordinary response... the requests started coming in almost immediately and over the following weeks the demand rose to a total of some thirty thousand. In some respects it became the nation's favourite poem by proxy... despite it being outside the competition." This was all the more remarkable, since the name and nationality of the American poet did not become known until several years later. In 2004 The Times wrote: "The verse demonstrated a remarkable power to soothe loss. It became popular, crossing national boundaries for use on bereavement cards and at funerals regardless of race, religion or social status".Translations
The poem has been translated into Danish, Dutch, French, German, Hebrew, Croatian, Ilocano, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Swedish, Tagalog, and other languages. Several Swedish versions exist. One version starts: "Gråt ej vid min grav..." Translated, it reads: "Do not weep at my grave - I am not there / I am in the sun's reflection in the sea / I am in the wind's play above the grain fields / I am in the autumn's gentle rain / I am in the Milky Way's string of stars / And when on an early morning you are awaked by bird's song / It is my voice that you are hearing / So do not weep at my grave - we shall meet again."Every so often the poem and similar variations appear in death and funeral announcements in Swedish morning papers. On August 29, 2010, the Swedish newspaper Dagens Nyheter carried the following short English version: "I am thousand winds that blow / I am the diamond glints on snow / I am the sunlight, I am the rain / Do not stand on my grave and cry / I am not there / I did not die".
Derivative works
Several notable choral compositions, pop songs, and other creative works have been based on "Do Not Stand at My Grave and Weep", adapting lines from Frye's poem as lyrics.- The Better Angels of Our Nature : Parts of "Do Not Stand at My Grave and Weep" are interpolated with the lyrics to the rock song "The Better Angels of Our Nature," from the 1991 Monks of Doom album Meridian.
- Requiem : Eleanor Joanne Daley's Requiem includes a movement titled "In Remembrance", which uses the poem as its text. The movement has also been published as a stand-alone work.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" - 2019: the lyrics are a very close adaptation of the poem.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : The poem was set by violinist/violist & composer Maria Newman in 1998 for soprano, violin, viola & piano and subsequently set in 2014 for mezzo-soprano, violin, viola & piano. It is part of Newman's song cycle, Songs On Motherhood in G Major, Op. 36, No. 2: V. In Newman's setting the poem clearly states that death is not an end, but a metamorphosis that makes possible a melding with our physical earth and metaphysical surroundings. In this final movement, the voice emerges with a prayerful plainchant, as the tutti ensemble blossoms into the movement proper.
- "The Ballad of Mairéad Farrell" : On Seanchai and the Unity Squad's 1998 album Rebel Hip Hop, the song "The Ballad of Mairéad Farrell" tells the story of Mairéad Farrell, a member of the Irish Republican Army, and her imprisonment and eventual death at the hands of British security forces in Gibraltar. The song uses the opening couplet from the poem, and alters the closing couplet to say, "Do not stand at my grave and cry / When Ireland lives, I do not die."
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : On Embers, the 1998 debut album by British ambient folk duo Alias Grace, the closing track is a straight setting of the original poem for piano, voice, guitar and Chapman Stick.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : At the request of a friend who had been diagnosed with cancer, composer Paul K. Joyce wrote a song for her funeral, setting the text of "Do Not Stand at My Grave and Weep" to music. Joyce subsequently incorporated the composition into a larger oratorio and the score for a BBC adaptation of Hans Christian Andersen's The Snow Queen.
- "Prayer" : Songwriter Lizzie West recorded a modified version of the poem in her 2003 album Holy Road: Freedom Songs.
- To All My Loved Ones : The words were set to music by songwriter Geoff Stephens and the song was first performed at the 2003 Royal British Legion Festival of Remembrance at the Royal Albert Hall. It was recorded by classical singer Katherine Jenkins and released on her album Living a Dream.
- In Every Lovely Thing : In 2003 songwriter Timothy J. Erskine set a modified version of the poem including a new final stanza to music and produced a recording sung by Holly Phaneuf Erskine. The recording was re-released for download in 2017.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : In 2004, Australian composer Joseph Twist set the poem to music for a cappella voices with slight alterations to the words. This arrangement was commissioned by and subsequently dedicated to Graeme Morton and the National Youth Choir of Australia.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : Robert Prizeman, musical director of the all-boy English vocal group Libera, set this poem to music. The song used the same title as the poem and was included on Libera's 2004 album Free.
- "A Thousand Winds" : Japanese singer-songwriter Man Arai translated the poem into Japanese and composed the song "", originally sung by Man Arai himself. Other singers later covered the song, among them Japanese tenor Masafumi Akikawa. The tenor made the song popular after performing it during the 57th NHK Kōhaku Uta Gassen on December 31, 2006. In January 2007, it became the first classical music piece to top the Oricon weekly singles chart and became the first classical music piece to top the Oricon yearly singles chart. Another version of this song appeared on Hayley Westenra's 2008 album Hayley Sings Japanese Songs.
- "The Soft Stars that Shine at Night" : In 2006, several choirs in the United Kingdom commissioned a choral work from David Bedford through the organization Making Music. The resulting piece, entitled The Soft Stars that Shine at Night, was first performed in 2007. Its last movement is a setting of this poem, with slight alterations to the words.
- Eternal Light: A Requiem : Howard Goodall's choral orchestral work Eternal Light: A Requiem was recorded in 2008 with the Choir of Christ Church Cathedral, Oxford. "Do not stand" is in the Lacrymosa which is track 5.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : The poem forms the lyrics for this piece for Soprano Solo and Keyboard or Harp from Siegfried's Cantata Songs for the Journey written in 2010
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : A song of this title, with lyrics adapted from the poem, appears on the album Strictly Whatever by the duo Harry Manx and Kevin Breit. The album was released in May 2011.
- "You Will Make It" : The poem appears at the end of the song "You Will Make It" by Welsh singer-songwriter Jem. This song, which appeared on the 2011 album Ten Years On: A Collection of Songs In Remembrance of September 11th 2001, is a duet with South African singer-songwriter and poet-activist Vusi Mahlasela.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : Rudi Tas Pie Jesu for mixed choir
- "Do Not Stand At My Grave" : The poem is the lyrics, with music by Caitlin Canty. It appears on her CD Golden Hour.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : Finnish musician Anna-Mari Kähärä sang the words of the poem in this song on her 2015 album Another Song.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : International singer-songwriter Tom Read adapted the words of this poem into a song on his 2012 album Compass.
- '"내 영혼 바람되어": Music Composition Professor Mr. Kim Hyo-Geun translated this poem into Korean and composed a song for remembering his dead parents in 2008. This song has become a national tribute for the victims of the Sinking of MV Sewol in Korea on the morning of 16th, April 2014.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" : The lyrics are a close adaptation of the poem. This song is part of Leah's 2013 album Otherworld.
- "Do Not Stand at My Grave and Weep" on his single by the same name released February 2020. The lyrics were modified to include a chorus.
In popular culture
- The entirety of the poem, "Do Not Stand at My Grave and Weep" is engraved on the tombstone of Bedknobs and Broomsticks author Mary Norton in Devon, England where she was buried by her husband's side in 1992.
- The full poem is recited in the Movie "Stasis" at 1:00:00 by Anna Harr, when she decides to take action although she has no body anymore.
- A paraphrased version is recited by Karen McCluskey for Ida Greenberg in Season 4, Episode 10 of the TV series Desperate Housewives, when Ida dies during a tornado that hit Wisteria Lane and her ashes are scattered on a baseball field.
- In the second episode of "The Shield" entitled "Our Gang" the poem is quoted at the funeral of a police officer and attributed as "an epitaph for an unknown soldier".
- A paraphrased version is read at the graveside memorial in "Desert Cantos", Season 2, Episode 15 of the TV series .
- A paraphrased version is read during a funeral in "The Final Act", Season 7, Part 1 of the UK TV series Prime Suspect.
- A paraphrased version is read during Andy's Funeral in "The Liar Games: The Final Game" written and Produced by Harry Hale.
- The poem features in its entirety in the 2003 film adaption of Patrick Galvin's Song for a Raggy Boy.
- The full poem is read in the British movie For Those in Peril by Jane at the funeral of her boyfriend.
- The poem is read in full by Lady Annabel Butler at the funeral of her husband Sir Freddy Butler in the Midsomer Murders episode "Vixen's Run".
- In the 133th episode of the Japanese anime television series Gintama called "Gin And His Excellency's Good-For-Nothings", the poem is spoken by the character Gintoki Sakata.
- The poem is read by Carla Barlow at the funeral of Hayley Cropper in an episode of Coronation Street that aired on 31 January 2014.
- A modified version of the poem appears in the game World of Warcraft during a quest entitled "Alicia's Poem", which requires the player to deliver the poem to a young child's friend. The quest was created as a tribute to player Dak Krause, who died of leukemia at the age of 28 on August 22, 2007.
- The poem is recited by John Deed in "Everyone's Child", an episode in the second series of the TV programme Judge John Deed.
- A similar poem is left by Chuckie's dead mother in the Rugrats episode "Mother's Day".
- If the player avatar falls a significant distance, the last two lines are one of the possible quotes the narrator will say in Getting Over It with Bennett Foddy.