Dream of the Red Chamber
Dream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, or Hongloumeng, composed by Cao Xueqin, is one of China's Four Great Classical Novels. It was written some time in the middle of the 18th century during the Qing dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generally acknowledged to be one of the pinnacles of Chinese fiction. "Redology" is the field of study devoted exclusively to this work.
The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. The novel circulated in manuscript copies with various titles until its print publication, in 1791. Gao E, who prepared the first and second printed editions with his partner Cheng Weiyuan in 1791–92, added 40 additional chapters to complete the novel.
Red Chamber is believed to be semi-autobiographical, mirroring the rise and decline of author Cao Xueqin's own family and, by extension, of the Qing dynasty. As the author details in the first chapter, it is intended to be a memorial to the women he knew in his youth: friends, relatives and servants. The novel is remarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise and detailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese society. It contains within its pages a sampling of all of the major modes and genres of the Chinese literary tradition.
Language
The novel is composed in written vernacular rather than Classical Chinese. Cao Xueqin was well versed in Chinese poetry and in Classical Chinese, having written tracts in the semi-wenyan style, while the novel's dialogue is written in the Beijing Mandarin dialect, which was to become the basis of modern spoken Chinese. In the early 20th century, lexicographers used the text to establish the vocabulary of the new standardized language and reformers used the novel to promote the written vernacular.History
Textual history
Dream of the Red Chambers textual history is involved and complex, and has long been a subject of critical scrutiny, debate, and conjecture. Cao Xueqin, a member of an eminent family that had served the Qing dynasty emperors but whose fortunes had begun to decline, began composing Dream of the Red Chamber during the 1740s. By the time of his death in 1763 or 1764, Cao had completed the first 80 chapters of the novel and might possibly have drafted the remaining chapters. The first 80 chapters circulated during Cao's lifetime in hand-copied manuscripts, first among Cao's personal friends and a growing circle of aficionados, then eventually on the open market where they sold for large sums of money. The first printed version, published by Cheng Weiyuan and Gao E in 1791, contains edits and revisions not authorized by the author. It is possible that Cao destroyed the last chapters or that at least parts of Cao's original ending were incorporated into the 120 chapter Cheng-Gao versions, with Gao E's "careful emendations" of Cao's draft.Rouge versions
Up until 1791, the novel circulated in hand-copied manuscripts. Even amongst some 12 independent surviving manuscripts, small differences in some characters, rearrangements and possible rewritings cause the texts to vary a little. The earliest manuscripts end abruptly at the latest at the 80th chapter. The earlier versions contain comments and annotations in red or black ink from unknown commentators. These commentators' remarks reveal much about the author as a person, and it is now believed that some of them may even be members of Cao Xueqin's own family. The most prominent commentator is Zhiyanzhai, who revealed much of the interior structuring of the work and the original manuscript ending, now lost. These manuscripts, the most textually reliable versions, are known as "Rouge versions".The early 80 chapters brim with prophecies and dramatic foreshadowings that give hints as to how the book would continue. For example, it is obvious that Lin Daiyu will eventually die in the course of the novel; that Baoyu and Baochai will marry; that Baoyu will become a monk. A branch of Redology, known as tànyì xué, is focused on recovering the lost manuscript ending, based on the commentators' annotations in the Rouge versions, as well as the internal foreshadowings in the earlier 80 chapters.
Today, several manuscripts of the novel can be still found in locations in China and Europe. The "Jiaxu manuscript" is currently located in the Shanghai Museum, the "Jimao manuscript" is located in the National Library of China, and the "Gengchen manuscript" is located in the library of the Peking University. The Beijing Normal University and the Institute of Oriental Studies in St. Petersburg both also held manuscripts of the novel dating before the first print edition of 1791.
Cheng–Gao versions
In 1791, Gao E and Cheng Weiyuan brought together the novel's first printed edition. This was also the first "complete" edition of The Story of the Stone, which they printed as the Illustrated Dream of the Red Chamber. While the original Rouge manuscripts have eighty chapters, the 1791 edition completed the novel in 120 chapters. The first 80 chapters were edited from the Rouge versions, but the last 40 were newly published.In 1792, Cheng and Gao published a second edition correcting editorial errors of the 1791 version. In the 1791 prefaces, Cheng claimed to have put together an ending based on the author's working manuscripts.
The debate over the last 40 chapters and the 1791–92 prefaces continues to this day. Many modern scholars believe these chapters were a later addition. Hu Shih, in his 1921 essay Proofs on A Dream of the Red Chamber, argued that the ending was actually written by Gao E, citing the foreshadowing of the main characters' fates in Chapter 5, which differs from the ending of the 1791 Cheng-Gao version. However, during the mid-20th century, the discovery of a 120 chapter manuscript that dates well before 1791 further complicated the questions regarding Gao E and Cheng Weiyuan's involvement—whether they simply edited or actually wrote the continuation of the novel. Though it is unclear if the last 40 chapters of the discovered manuscript contained the original works of Cao, Irene Eber found the discovery "seems to confirm Cheng and Gao's claim that they merely edited a complete manuscript, consisting of 120 chapters, rather than actually writing a portion of the novel".
The book is usually published and read in Cheng Weiyuan and Gao E's 120 chapter version. Some modern editions, such as Zhou Ruchang's, do not include the last 40 chapters.
In 2014, three researchers using data analysis of writing styles announced that "Applying our method to the Cheng–Gao version of Dream of the Red Chamber has led to convincing if not irrefutable evidence that the first 80 chapters and the last 40 chapters of the book were written by two different authors."
Plot summary
The novel provides a detailed, episodic record of life in the two branches of the wealthy, aristocratic Jia clan—the Rongguo House and the Ningguo House —who reside in two large, adjacent family compounds in the capital. Their ancestors were made Dukes and given imperial titles, and as the novel begins the two houses are among the most illustrious families in the city. One of the clan's offspring is made a Royal Consort, and a lush landscaped garden is built to receive her visit. The novel describes the Jias' wealth and influence in great naturalistic detail, and charts the Jias' fall from the height of their prestige, following some thirty main characters and over four hundred minor ones. Eventually the Jia clan falls into disfavor with the Emperor, and their mansions are raided and confiscated.In the novel's frame story, a sentient Stone, abandoned by the goddess Nüwa when she mended the heavens aeons ago, begs a Taoist priest and a Buddhist monk to take it with them to see the world. The Stone, along with a companion, is then given a chance to learn from the human existence, and enters the mortal realm.
The main character of the novel is the carefree adolescent male heir of the family, Jia Baoyu. He was born with a magical piece of "jade" in his mouth. In this life he has a special bond with his sickly cousin Lin Daiyu, who shares his love of music and poetry. Baoyu, however, is predestined to marry another cousin, Xue Baochai, whose grace and intelligence exemplify an ideal woman, but with whom he lacks an emotional connection. The romantic rivalry and friendship among the three characters against the backdrop of the family's declining fortunes form the main story in the novel.
Characters
Dream of the Red Chamber contains an extraordinarily large number of characters: nearly forty are considered major characters, and there are over four hundred additional ones. The novel is also known for the complex portraits of its many women characters. According to Lu Xun in the appendix to A Brief History of Chinese Fiction, Dream of the Red Chamber broke every conceivable thought and technique in traditional Chinese fiction; its realistic characterizations present thoroughly human characters who are neither "wholly good nor wholly bad", but who seem to inhabit part of the real world.The names of the maids and bondservants are given in pinyin transcription and in David Hawkes' translation.
Jia Baoyu and the Twelve Beauties of Jinling
- Jia Baoyu
- Lin Daiyu
- Xue Baochai
- Jia Yuanchun
Baoyu's younger half-sister by Concubine Zhao. Extremely outspoken, she is almost as capable as Wang Xifeng. Wang Xifeng herself compliments her privately, but laments that she was "born in the wrong womb", since concubine children are not respected as much as those by first wives. She is also a very talented poet. Tanchun is nicknamed "Rose" for her beauty and her prickly personality. She later marries into a military family on the South Sea far away from home.
- Shi Xiangyun
- Miaoyu
- Jia Yingchun
Baoyu's younger cousin from the Ningguo House, but brought up in the Rongguo House. A gifted painter, she is also a devout Buddhist. She is the young sister of Jia Zhen, head of the Ningguo House. At the end of the novel, after the fall of the house of Jia, she gives up her worldly concerns and becomes a Buddhist nun. She is the second youngest of Jinling's Twelve Beauties, described as a pre-teen in most parts of the novel.
- Wang Xifeng, alias Sister Feng.
- Jia Qiaojie
- Li Wan
- Qin Keqing
Other main characters
- Grandmother Jia, née Shi.
- Jia She
- Jia Zheng
- Jia Lian
- Xiangling – the Xues' maid, born Zhen Yinglian, the kidnapped and lost daughter to Zhen Shiyin, the country gentleman in Chapter 1. Her name is changed to Qiuling by Xue Pan's spoiled wife, Xia Jingui who is jealous of her and tries to poison her. Xue Pan makes her the lady of the house after Jingui's death. She soon dies while giving birth.
- Ping'er
- Xue Pan
- Granny Liu
- Lady Wang
- Aunt Xue, née Wang
- Hua Xiren
- Qingwen
- Yuanyang
- Mingyan
- Zijuan
- Xueyan
- Concubine Zhao
Notable minor characters
- Qin Zhong – His elder sister is Qin Keqing, Baoyu's nephew's wife, and so he is technically a generation younger than Baoyu. Both he and Qin Keqing are the adopted children of Qin Ye. The two boys enroll in the Jia clan's school together and he becomes Baoyu's best friend. The novel leaves open the possibility that things might have gone beyond innocent friendship. Qin Zhong and the novice Zhineng fall in love with tragic consequences, for Qin Zhong dies soon after from a combination of a severe beating administered by his father, sexual exhaustion, grief and remorse.
- Jia Lan – Son of Baoyu's deceased older brother Jia Zhu and his virtuous wife Li Wan. Jia Lan is an appealing child throughout the book and at the end succeeds in the imperial examinations to the credit of the family.
- Jia Zhen – Head of the Ningguo House, the elder branch of the Jia family. He has a wife, Lady You, a younger sister, Jia Xichun, and many concubines. He is extremely greedy and the unofficial head of the clan, since his father has retired. He has an adulterous affair with his daughter-in-law, Qin Keqing.
- Lady You – Wife of Jia Zhen. She is the sole mistress of the Ningguo House.
- Jia Rong – Jia Zhen's son. He is the husband of Qin Keqing. An exact copy of his father, he is the Cavalier of the Imperial Guards.
- Second Sister You – Jia Lian takes her in secret as his lover. Though a kept woman before she was married, after her wedding she becomes a faithful and doting wife. Because of Wang Xifeng's intrigue, she finally kills herself by swallowing a large piece of gold.
- Lady Xing – Jia She's wife. She is Jia Lian's stepmother.
- Jia Huan – Son of Concubine Zhao. He and his mother are both reviled by the family, and he carries himself like a kicked dog. He shows his malignant nature by spilling candle wax, intending to blind his half-brother Baoyu.
- Sheyue — Baoyu's main maid after Xiren and Qingwen. She is beautiful and caring, a perfect complement to Xiren.
- Qiutong — Jia Lian's other concubine. Originally a maid of Jia She, she is given to Jia Lian as a concubine. She is a very proud and arrogant woman.
- Sister Sha – A maid who does rough work for the Dowager. She is guileless but amusing and caring. In the Gao E and Cheng Weiyuan version, she unintentionally informs Daiyu of Baoyu's secret marriage plans.
Themes
As one critic points out, the couplet signifies "not a hard and fast division between truth and falsity, reality and illusion, but the impossibility of making such distinctions in any world, fictional or 'actual.'" The name of the main family, Jia, is a homophone with the character jiǎ 假, meaning false or fictitious; this is mirrored by another family that has the surname Zhen, a homophone for the word "real". It is suggested that the novel's family is both a realistic reflection and a fictional or "dream" version of Cao's own family.
The novel is most often titled Hóng lóu Mèng, literally "Red Chamber Dream". "Red chamber" is an idiom with several definitions; one in particular refers to the sheltered chambers where the daughters of prominent families reside. It also refers to a dream in chapter five that Baoyu has, set in a "red chamber", where the fates of many of the characters are foreshadowed. "Chamber" is sometimes translated as "mansion" because of the scale of the Chinese word "樓". However the word "mansion" is thought to be an erroneous understanding of the phrase hónglóu, which should more accurately be translated as "chamber", according to scholar Zhou Ruchang.
The novel depicts many aspects of Chinese culture of the time, such as medicine, cuisine, tea culture, festivities, proverbs, mythology, Confucianism, Buddhism, Taoism, filial piety, opera, music, architecture, funeral rites, painting, classic literature and the Four Books, are vividly portrayed. Among these, the novel is particularly notable for its grand use of poetry.
Early Chinese critics identified its two major themes as those of romantic love, and of the transitoriness of earthly material values, as outlined in Buddhist and Taoist philosophies. Since the rediscovery of Cao Xueqin as the novel's author, its autobiographical aspects have come to the fore, in particular that of Cao Xueqin's clan which was similarly raided in real life, and placed under the scrutiny of 20th- and 21st-century critics. During Mao Zedong's era, a Marxist interpretation of the novel was the focus of some Chinese critics, which deplores the feudal society's corruption and emphasizes the clashes between the classes. Since the 1980s, critics began embracing the novel's richness and aesthetics in a more multicultural context.
Reception and influences in modern era
In the late 19th century, Hong Lou Meng's influence was so pervasive that the reformer Liang Qichao attacked it along with another classic novel Water Margin as "incitement to robbery and lust", and for smothering the introduction of Western style novels, which he regarded as more socially responsible. The eminent scholar Wang Guowei, however, achieved a new method of literary interpretation in an innovative and path-breaking 1904 essay which invoked the philosophy of Arthur Schopenhauer. Wang called the novel "the tragedy of tragedies", in contrast to the prosperous endings in most earlier drama and fiction. Wang further proclaims the novel as "orthy of being considered as the one great masterpiece in the realm of Chinese art."In the early 20th century, although the New Culture Movement took a critical view of the Confucian classics, the scholar Hu Shih used the tools of textual criticism to put the novel in an entirely different light, as a foundation for national culture. Hu and his students, Gu Jiegang and Yu Pingbo, first established that Cao Xueqin was the work's author. Taking the question of authorship seriously reflected a new respect for fiction, since the lesser forms of literature had not been traditionally ascribed to particular individuals. Hu next built on Cai Yuanpei's investigations of the printing history of the early editions to prepare reliable reading texts. The final, and in some respects most important task, was to study the vocabulary and usage of Cao's Beijing dialect as a basis for Modern Mandarin.
In the 1920s, scholars and devoted readers developed Hongxue, or Redology into both a scholarly field and a popular avocation. Among the avid readers was the young Mao Zedong, who later claimed to have read the novel five times and praised it as one of China's greatest works of literature. The influence of the novel's themes and style are evident in many modern Chinese prose works. The early 1950s was a rich period for Redology with publication of major studies by Yu Pingbo. Zhou Ruchang, who as a young scholar had come to the attention of Hu Shih in the late 1940s, published his first study in 1953, which became a best seller. But in 1954 Mao personally criticized Yu Pingbo for his "bourgeois idealism" in failing to emphasize that the novel exposed the decadence of "feudal" society and the theme of class struggle. In the Hundred Flowers Campaign, Yu came under heavy criticism but the attacks were so extensive and full of quotations from his work that they spread Yu's ideas to many people who would not otherwise have known of their existence.
During the Cultural Revolution, the novel initially came under fire, though it quickly regained its prestige in the following years. Zhou Ruchang resumed his lifework, eventually publishing more than sixty biographical and critical studies. In 2006, Zhou, who had long distrusted Gao E's editions, and the novelist Liu Xinwu, author of popular studies of the novel, joined to produce a new 80 chapter version which Zhou had edited to eliminate the Cheng-Gao emendations. Liu completed an ending that was supposedly more true to Cao's original intent. The novel continues to be influential on contemporary Chinese poets such as Middle Generation's An Qi, who paid homage to it in her poem To Cao Xueqin.
Translations and reception in the West
It is a major challenge to translate Cao's prose, which utilizes many levels of colloquial and literary language and incorporates forms of classic poetry that are integral to the novel. A 2014 study concluded that the work is a "challenge even to the most resourceful of translators, and the process of rendering it into another language is bound to involve more translation problems, techniques, and principles than the process of rendering any other literary work."The first recorded attempt at translating the novel into English was done by the noted Protestant missionary and sinologist Robert Morrison in 1812 when he translated part of chapter four of the novel for the purpose of having it published in the second volume of his 1812 book Horae Sinicae. In 1816, Morrison did publish a translation of a conversation from chapter 31 in his Chinese language textbook Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language. In 1819, a short excerpt from chapter 3 was translated by the famous British diplomat and sinologist John Francis Davis and published in the London Journal Quarterly Review. Davis also published a poem from chapter 3 of the novel in 1830 in the Transactions of the Royal Asiatic Society.
The next translation into English was a literal translation of selected passages prepared for foreigners learning Chinese published by the Presbyterian Mission Press of Ningbo in 1846. Edward Charles Bowra of the Chinese Imperial Maritime Customs published a translation of the first eight chapters in 1868 and H. Bencraft Joly of the first fifty-six chapters in 1892.
An abridged translation by Wang Chi-Chen which emphasized the central love story was published in 1929, with a preface by Arthur Waley. Waley said that in the passages which recount dreams "we feel most clearly the symbolic or universal value" of the characters. "Pao Yu", Waley continued, stands for "imagination and poetry" and his father for "all those sordid powers of pedantry and restriction which hamper the artist". In a 1930 review of Wang's translated version, Harry Clemons of The Virginia Quarterly Review wrote "This is a great novel", and along with the Romance of the Three Kingdoms, it "ranks foremost" among the novels of classic Chinese literature. Although Clemons felt "meaning was only fragmentarily revealed" in the English translated prose and that "many of the incidents" and "much of the poetry" were omitted, he nevertheless thought "at any rate the effort to read The Dream of the Red Chamber is eminently worth making." In 1958 Wang published an expansion on his earlier abridgement, though it was still truncated at 60 chapters.
The stream of translations and literary studies in the West grew steadily, building on Chinese language scholarship. The 1932 German translation by Franz Kuhn was the basis of an abridged version, The Dream of the Red Chamber, by Florence and Isabel McHugh published in 1958, and a later French version. Bramwell Seaton Bonsall, completed a translation in the 1950s, Red Chamber Dream, a typescript of which is available on the web. Critic Anthony West wrote in The New Yorker in 1958 that the novel is to the Chinese "very much what The Brothers Karamazov is to Russian and Remembrance of Things Past is to French literature" and "it is beyond question one of the great novels of all literature." Kenneth Rexroth in a 1958 review of the McHugh translation, describes the novel as among the "greatest works of prose fiction in all the history of literature", for it is "profoundly humane".
The first complete English translation to be published was by David Hawkes some century and a half after the first English translation. Hawkes was already a recognized redologist and had previously translated Chu Ci when Penguin Classics approached him in 1970 to make a translation which could appeal to English readers. After resigning from his professorial position, Hawkes published the first eighty chapters in three volumes. The Story of the Stone, the first eighty chapters translated by Hawkes and last forty by John Minford consists of five volumes and 2,339 pages of actual core text. The wordcount of the Penguin Classics English translation is estimated as 845,000 words. In a 1980 review of the Hawkes and Minford translation in The New York Review of Books, Frederic Wakeman, Jr. described the novel as a "masterpiece" and the work of a "literary genius". Cynthia L. Chennault of the University of Florida stated that "The Dream is acclaimed as one of the most psychologically penetrating novels of world literature." The novel and its author have been described as among the most significant works of literature and literary figures of the past millennium.
Extracts from the Hawkes translation were published as The Dream of the Red Chamber
The respected and prolific team Gladys Yang and Yang Hsien-yi also translated a complete version, A Dream of Red Mansions .
The sinologist Oldřich Král also undertook a Czech translation of the entire novel, Sen v červeném domě.
In 2014, an abridged translation of Dream by writer Lin Yutang resurfaced in a Japanese library. Lin's translation, about half the length of the original, is reportedly not a literal one.
Sequels and continuations
Owing to its immense popularity, numerous sequels and continuations to the novel have been published, even during the Qing era. There are currently more than thirty recorded sequels or continuations to the novel, including modern ones. Modern continuations tend to follow after the eightieth chapter, and include those by Zhang Zhi, Zhou Yuqing, Hu Nan and Liu Xinwu.Adaptations
At least fourteen cinematic adaptations of the Dream of the Red Chamber have been made, including the 1944 film directed by Bu Wancang, the Hong Kong Shaw Brothers adaptation starring Sylvia Chang and Brigitte Lin, and the 1988 film directed by Xie Tieli and Zhao Yuan. This last film took two years to prepare and three years to shoot, and remains, at 735 minutes, the longest Chinese film ever made.In 1981, Jiangsu Song and Dance Troupe premiered a dance drama version of Dream of the Red Chamber. A reworked version was performed in 1982 in Beijing by China Opera and Dance Drama Theatre featuring lead dancer Chen Ailian.
At least ten television adaptations have been produced, and they include the renowned 1987 television series, which is regarded by many within China as being a near-definitive adaptation of the novel. It was initially somewhat controversial as few Redologists believed a TV adaptation could do the novel full justice. Producer and director Wang Fulin's decision in employing non-professional young actors was vindicated as the TV series gained enormous popularity in China. The series' success owes much to composer Wang Liping. He set many of the novel's classical verses to music, taking as long as four years to deliberate and complete his compositions. Other television versions include a 1996 Taiwanese series and a 2010 version directed by Fifth Generation director Li Shaohong.
Unlike the other great Chinese novels, particularly Romance of the Three Kingdoms and Journey to the West, the Dream of the Red Chamber has received little attention in the gaming world, with only two Chinese language visual novels having been released as of 2017. Hong Lou Meng and Hong Lou Meng: Lin Daiyu yu Bei Jingwang were both released by Beijing Entertainment All Technology. The latter one was released on 8 January 2010, and it is an extended version of the first game, with the main heroines of the game fully voiced and additional CG+endings.
An English-language opera based on the novel in two acts was composed by Chinese American composer Bright Sheng, with libretto by Sheng and David Henry Hwang. The three-hour opera had its world premiere on 10 September 2016, by the San Francisco Opera.
Citations
Works cited
- Chen Weizhao, Hongxue Tongshi. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2005..
- Annotated bibliography of Western and Chinese language books and articles.
- C.T. Hsia, Ch VII, "The Dream of the Red Chamber," in The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction, pp. 245–297.
- Zaifu Liu, Yunzhong Shu, Reflections on Dream of the Red Chamber.
- Andrew H. Plaks, Archetype and Allegory in the "Dream of the Red Chamber". Reprinted:.
- Articles on the nature, content, and history of the novel.
- Shih-Ch'ang Wu, On the Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the 18th Century.
- Chi Xiao, The Chinese Garden as Lyric Enclave: A Generic Study of the Story of the Stone.
- Anthony Yu, "Dream of the Red Chamber," in Barbara Stoller Miller, ed., Masterworks of Asian Culture, pp. 285–299.
- Ruchang Zhou, Edited by Ronald R. Gray, Mark S. Ferrara, . Translated by Liangmei Bao and Kyongsook Park..