English exonyms


An English exonym is a name in the English language for a place, or occasionally other terms, which does not follow the local usage. Exonyms and endonyms are features of all languages and other languages may have their own exonym for the English endonym, for example Llundain is the Welsh exonym for the English endonym "London".
Romanization, or transcription of a non-Latin alphabet endonym into a Latin alphabet, is not generally regarded as creating exonyms; "The application of any scientifically sound romanization system to a non-Roman endonym merely re-creates that original endonym in another legitimate form". However old romanization systems may leave a legacy of "familiar" spellings, as in the case of, for example, romanization of Burmese. This affects romanization of Arabic, romanization of Chinese, and many other non-Latin alphabet place names.
Translations of non-proper nouns such as "river" and "lake" also do not qualify as exonyms.
A less common form of exonym is usage for names and titles. Personal exonyms are typically limited to regnal names such as popes and monarchs ; less commonly very well known non-modern authors are referred to by exonyms. The list does not include the list of English translated personal names.

General

This section lists English-language exonyms that are for places located in multiple countries, English names of countries, and typical patterns.

Countries and territories

The following is a list of countries and territories whose names in local languages differ from their English ones. The list includes countries with limited recognition, autonomous territories of sovereign countries, and fully sovereign countries.
Country names are listed in their short form, and do not include names spelled identically in English. Near-identical names in pronunciation or spelling are included, but countries named with non-proper nouns are not.
The languages listed are official languages and/ or prominent local languages, except if the name for the associated country is spelled the same as in English. Languages in italics are no longer spoken in the given country, but the name listed retains some use.
Likewise, exonyms in italics are obselete or are disputed.
English nameEndonymLanguageNotes
AbkhaziyaRussian
Aṗsny Abkhaz
Afġānestān Dari
Afġānistān Pashto
ShqipëriStandard Albanian
ShqipyniGheg Albanian
Al-Dzāyīr Maghrebi Arabic
Al-Jazā'ir Standard Arabic
Hayastan Armenian
ÖsterreichStandard German
AzərbaycanAzeri
Al-Baḥrayn Standard Arabic
BelgiëDutch
BelgienStandard German
BelgiqueFrench
Druk Yul Dzongkha
MboriviaGuarani
PuliwyaQuechua
WuliwyaAymara
Bosna & Hercegovina Bosnian
BrasilPortuguese
Balgariya Bulgarian
Burkĩna FasoMossi
UburundiKirundi
Kampuciə Khmer
CamerounFrench
KamerunFula
Cabo VerdePortuguese
Kabu VerdiCabo Verdean Creole
ChiliAymara
ChliMapudungun
ChiliQuechua
TireRapa Nui
Zhōngguó Mandarin
ComoresFrench
Juzur Al-Qamar Standard Arabic
KomoriComorian
KongóLingala
Kôngo-BalazvileKongo
KongoLuba-Katanga
Kongó-KinsásáLingala
KôngoKongo
KonguSwahili
Kūki 'ĀiraniCook Islands Maori
Côte d'IvoireFrench
HrvatskaCroatian
KıbrısTurkish
Kýpros Greek
ČeskoCzech
DanmarkDanish
JabuutiSomali
Jībūtī Standard Arabic
YibuutiAfar
DominiqueFrench
Wai'tu kubuliIsland Carib
EkuaturShuar
IkwayurQuechua
Maṣr Egyptian Arabic
Miṣr Standard Arabic
EestiEstonian
ItiyoophiyaaAfar
ItoobiyaSomali
ItoophiyaaOromo
ʾĪtyōṗṗyā Amharic
ʾĪtyōṗṗyā Tigrinya
SuomiFinnish
Fijī Fiji Hindi
VitiFijian
GámbiWolof
KambiyaMandinka
Sakartvelo Georgian
DeutschlandStandard German
Elládha Greek
La GwenadGrenadian Creole
Guiné-BissauPortuguese
-ConakryGinea-ConakryFula
-ConakryGuinée-ConakryFrench
AyitiHaitian Creole
HaïtiFrench
MagyarországHungarian
ÍslandIcelandic
Bhaaratham Malayalam
Bhārat Dogri
Bhārat Hindi
Bhārat Maithili
Bhārat Nepali
Bhārat Gujarati
Bhārat Kashmiri
Bhārat Punjabi
Bhārat Sindhi
Bhārat Urdu
Bhārata Kannada
Bhāratam Sanskrit
Bhārathadeśaṁ Telugu
Bhāratham Tamil
Bharot Konkani
Bhārot Bengali
Bhārôt Assamese
Bhārôt Meitei
Bhārôt Bodo
Bhārôtô Odia
Siñôt Santali
Irān Persian
Al-'Irāq Standard Arabic
Êraq Kurdish
ÉireIrish
Isrā'īl Standard Arabic
Yisraél Hebrew
ItaliaStandard Italian
Nihon/ Nippon Japanese
Al-'Urdunn Standard Arabic
Qazaqstan Kazakh
KosovëAlbanian
Al-Kuwait Standard Arabic
il-Ikwēt Gulf Arabic
Kırǧızstan Kyrgyz
Lāo Lao
LatvijaLatvian
LețmōLivonian
Libnēn Levantine Arabic
Lubnān Standard Arabic
Lībiyā Standard Arabic
LietuvaLithuanian
LëtzebuergLuxembourgish
LuxemburgStandard German
MadagasikaraMalagasy
MalaŵiChewa
MalaŵiTumbuka
Dhivehi Raajje Dhivehi
Aorōkin M̧ajeļMarshallese
AgawejBerber
CengiṭBerber
GànnaarWolof
MauritanieFrench
MoritaniPulaar
Mūrītānyā Standard Arabic
MurutaaneSoninke
MauriceFrench
MorisMauritian Creole
MéxicoSpanish
MēxihcoNawatl
MónegueOccitan
MùneguLigurian
Mongol Uls Mongolian
Crna Gora Montenegrin
Al-Maġrib Standard Arabic
lmeɣrib Standard Moroccan Tamazight
MarocFrench
MoçambiquePortuguese
MsumbijiSwahili
MozambikiChewa
MuzambhikiTsonga
Myǎma Burmese
NamibiëAfrikaans
NaoeroNauruan
Nepāl Nepali
der NederlandenDutch
AotearoaMaori
NaìjíríyàIgbo
NaìjíríyàYoruba
NajeriyaHausa
NiuēNiuean
Chosǒn Korean
Maqedonia e VeriutAlbanian
Severna Makedonija Macedonian
NöörjaSouthern Sami
Noreg/ NorgeNorwegianSpelled differently according to different written standards
NorgaNorthern Sami
VuodnaLule Sami
'Umān Standard Arabic
Pākistān Urdu
BelauPalauan
Parao Japanese
Filasṭīn Standard Arabic
PanamáSpanish
Papua Niu GiniHiri Motu
Papua NiuginiTok Pisin
ParaguáiGuarani
ParaguaySpanish
PerúSpanish
PiruwAymara
PiruwQuechua
PilipinasTagalog
PolskaPolish
Giṭar Gulf Arabic
Qaṭar Standard Arabic
RomâniaRomanian
Rossíya Russian
Saint Christopher and NevisEnglish
SāmoaSamoan
as-Sa'ūdīyah Standard Arabic
SenegaalWolof
SénégalFrench
SrbijaSerbian
SeselSeychellois Creole
Ciṅkappūr Tamil
SingapuraMalay
Xīnjiāpō Mandarin
SlovenskoSlovak
SlovenijaSlovene
aṣ-Ṣūmāl Standard Arabic
SoomaaliyaSomali
Ṣūmālīlānd Standard Arabic
Hanguk Korean
Paguot ThudänDinka
Alaniya Russian
Allonston Ossetian
EspainiaBasque
EspañaGalician
EspañaSpanish
EspanhaOccitan
EspanyaCatalan
Ilaṅkai Tamil
Śrī Laṁkā Sinhala
as-Sūdān Standard Arabic
SverigeSwedish
HelvetiaLatin
SchweizStandard German
SuisseFrench
SvizraRomansh
SvizzeraStandard Italian
Sūriyā Standard Arabic
Tâiuân Hokkien
Tāiwán Mandarin
TaywanAmis
Tǒivǎn Hakka
Tojikiston Tajik
Timór Lorosa'eTetum
Nistrenia Romanian
Pridnestrovye Russian
Prydnistrovya Ukrainian
TunestBerber
TunisieFrench
Tūnis Standard Arabic
TürkiyeTurkish
TürkmenistanTurkmen
YugandaLuganda
Ukrajina Ukrainian
OʻzbekistonUzbek
Stato della Città del VaticanoStandard Italian
Status Civitatis VaticanaeLatin
Việt NamVietnamese
Al-Yaman Standard Arabic

Specific countries

Albania

Algeria

Armenia

Australia

Several places in Australia have additional names in various Aboriginal languages.

Austria

Azerbaijan

Belgium

Historically, English borrowed French names for many places in Dutch-speaking areas of Belgium. With few exceptions this practice is no longer followed by most sources.

Bosnia & Herzegovina

Bulgaria

Canada

Numerous places in the predominantly French speaking province of Quebec have historically had English exonyms; in most cases, the exonym was a straight translation of the place's French name, with only one major city which ever had an English exonym that was entirely different from its original French name. With a few exceptions, such as Quebec City, these are no longer widely used. Exonyms are also commonly seen in regards to First Nations and Inuit peoples and communities; although government and media sources have evolved in recent years toward using these places' native endonyms, common usage may still favour the older exonyms.

Cambodia

During the Khmer Rogue period, the country was known in English as Democratic Kampuchea, closer to the endonym than its modern English exonym. The English exonym of Cambodia is based on the French exonym, Cambodge. The endonym is sometimes used in English, but the exonym is far more common.

Chile

China

Some of the apparent "exonyms" for China are the result of change in romanization of Chinese to modern pinyin, for example "Tientsin" to "Tianjin". Other apparent exonyms are the result of the English name being based on one of the other varieties of Chinese besides Mandarin. Additionally, certain names which may now be considered exonyms actually preserve older Mandarin pronunciations which have changed in the intervening centuries. For all areas in mainland China, names written in Chinese are written in simplified characters. For all areas in the special administrative regions, the names will be written in traditional characters.

Croatia

Cuba

Cyprus

Czechia

Historically, English-language sources used German names for many places in what is now the Czech Republic. With some exceptions, this is no longer done by most sources.
Czechs prefer for their country to be referred to as Czechia in English, as the country adopted it as its official short name in 2016. However, many English speakers still call the country Czech Republic.

Denmark

Greenland

Several places were known under Danish names, or a variant of them. Now only the local Greenlandic is used.

Egypt

Estonia

Finland

France

Georgia

Germany

This list does not include German place names with ß written with "ss" or umlauts being removed in some writing.

Greece

The exonym for Greece in English comes from Magna Graecia, which was a historical region in Italy colonized by the Greeks. The endonym Ellás comes from Helen of Troy, the legendary Greek figure whose abduction caused the Greek city-states to unite and fight against Troy during the Trojan War.

Hungary

Iceland

India

Indonesia

Iran

Iraq

Ireland

The vast majority of placenames in Ireland are anglicisations, or phonetic renderings, of Irish language names. The exceptions to this are listed here:

Israel

The below listing is only a summary. Modern Israeli transcription systems vary from the familiar spellings of many hundreds of place names of Ancient Israel adopted by Bible translations - both Christian, such as the King James Version and also Jewish versions such as the JPS.

Italy

Japan

Laos

Latvia

Lebanon

Libya

Lithuania

Malaysia

Mexico

Moldova

Mongolia

Morocco

Myanmar

Netherlands

Norway

North Korea

The endonym of North Korea, Chosǒn, alternatively spelled as Chosun, Chosen, or Joseon, is named after the last dynasty of Korean kings before Korea became a Japanese colony, the Joseon dynasty. Sometimes the name Pukchosŏn is used by South Koreans to distinguish North Korea from themselves, but North Koreans generally dislike being referred to as North Korea since they consider all Koreans as being citizens of the same divided country and since the North Korean government considers itself as being the sole legitimate government for the whole of Korea.

Palestine

Poland

Portugal

Romania

Russia

Saudi Arabia

Serbia

Slovakia

Slovenia

South Africa

Many South African towns have multiple names due to the number of languages. Additionally, some places have been renamed from English and Afrikaans.

South Korea

The South Korean endonym, Hanguk, means the "Han nation", which refers to the Korean culture as a whole and not just South Koreans, as the South Korean government considers itself to be the sole legitimate government over the whole of Korea. South Koreans sometimes call their country Namhan to distinguish themselves from North Korea.

Spain

English uses Spanish-language exonyms for some places in non-Spanish speaking regions of Spain.

Sri Lanka

Sri Lanka was known as Ceylon in English until 1972.

Sudan

Sweden

Switzerland

Historically, English-language sources borrowed French-language names for some places in German-speaking Switzerland. This is no longer done, and many sources now use German names for most Swiss German-speaking places.

Syria

Thailand

Thailand was known as Siam in English until the Siamese revolution of 1932. The Thai name for the country, Prathet Thai, literally means "Thai Kingdom".

Taiwan

The main island of Taiwan was formerly known in English as Formosa. All Chinese names are written in traditional characters. The Mandarin names are written in Hanyu Pinyin.

Tunisia

Turkey

Ukraine

United Kingdom

Scotland

The places listed are where Scottish Gaelic and Scots are mainly used or where the Scottish Gaelic/ Scots names don't regularly correspond to the English one.

Wales

English is the most used language in some of the places listed below. The rest of the locations mainly use Welsh.

United States

Several places in the United States have additional names in various Native languages.

Vietnam

All towns often are spelled without diacritics.