Eshmunazar II sarcophagus


The sarcophagus of Eshmunazar II, a Phoenician king of Sidon and the son of King Tabnit, was created in the early 5th century BCE. It was unearthed in 1855 at a site near Sidon and is now in the Louvre. The sarcophagus was likely created in Egypt, being carved from amphibolite from Wadi Hammamat.
The inscription states that the "Lord of Kings" granted the Sidonian kings territory in Philistine: Dor, Jaffa, the Plain of Sharon.
The inscription is the first discovered in the Phoenician language from the area known as Phoenicia.

Discovery

The sarcophagus was discovered in the Necropolis of Magharat Abloun on 20 February 1855 by Aimé Péretié, chancellor of the French consulate of Beirut. It was purchased in the same year by Honoré Théodoric d'Albert de Luynes, who donated it to the Louvre.

Inscription

The sarcophagus bears a 22 line inscription, known as KAI-14, written in the Phoenician Canaanite language, in the Phoenician alphabet. The inscription identifies the king inside and warns people not to disturb his repose.
The language used in the inscription is a Canaanite dialect mutually intelligible with Biblical Hebrew.
As in other Phoenician inscriptions, the text seems to use no, or hardly any, matres lectionis. As in Aramaic, the preposition אית is used as an accusative marker, while את is used for "with".

Translation

The translation below is based on that by Julius Oppert, amended with the help of a more recent translation in Prichard & Fleming.
  1. In the month of Bul, in the fourteenth year of the royalty of King Eshmunazar, King of the two Sidons,
  2. son of King Tabnit, King of the two Sidons, King Eshmunazar, King of the two Sidons, said as follows: I am carried away,
  3. before my time, the son of days, an orphan, the son of a widow. And I am lying in this coffin, and in this tomb,
  4. in the place which I have built. Whoever you are, of royal race or an ordinary man, may he not open this resting-place, and
  5. may he not search after anything, for nothing whatsoever has been placed into it. May he not move the coffin in which I am resting, nor carry
  6. me away from this resting-place to another resting-place. Whatever a man may tell thee, do not listen to him: For every royal race and
  7. every ordinary man, who will open this resting-place or who will carry away the coffin where I repose, or who will carry me
  8. away from this resting-place: may they not have any funeral couch with the embalmers, may they not be buried in a grave, and may there not be a son or offspring
  9. to succeed to them, and may the sacred gods abandon them to a mighty ruler who rule them, in order
  10. to exterminate that royal race or man who will open this resting-place or who will take away
  11. this coffin, and also the offspring of this royal race, or of that ordinary man. There shall be to them no root below, nor
  12. fruit above, nor living form under the sun. For I am carried away, before my time, the son of
  13. days, an orphan, the son of a widow. For I, Eshmunazar, King of the two Sidons, son of
  14. King Tabnit, King of the two Sidons, the grandson of King Eshmunazar, King of the two Sidons, And my mother Amoashtart,
  15. the Priestess of Astarte, our mistress, the Queen, the daughter of King Eshmunazar, King of the two Sidons: It is we who have built the temple of
  16. the gods, and the temple of Astaroth, on the seaside Sidon, and have placed there Astaroth in Shamem-Addirim. And it is we
  17. who have built a temple for Eshmun, the holy prince, at the purpleshells River on the mountain, and have established him in Shamem-Addirim. And it is we who have built the temples
  18. for the gods of the two Sidons, in the seaside Sidon, tile temple of Baal-Sidon and the temple of Ashtart-Shem-Baal. Moreover, the Lord of Kings gave us
  19. Dor and Joppa, the mighty lands of Dagon, which are in tile plain of Saron, in accordance with the important deeds which I did. And we annexed them
  20. to the boundary of the land, that they would belong to the two Sidons for ever. Whoever you are, of royal race or ordinary man, may he not open it
  21. and may he not uncover me and may he not carry me away from this resting-place. Otherwise,
  22. the sacred gods shall abandon them and exterminate this royal race and this ordinary man and their offspring for ever.
Latin transcription

  1. byrḥ bl bšnt ʿsr wʾrbʿ 14 lmlky mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm
  2. bn mlk tbnt mlk ṣdnm dbr mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm lʾmr ngzlt
  3. bl ʿty bn msk ymm ʾzrm ytm bn ʾlmt wškb ʾnk bḥlt z wbqbr z
  4. bmqm ʾš bnt qnmy ʾt kl mmlkt wkl ʾdm ʾl yptḥ ʾyt mškb z w
  5. ʾl ybqš bn mnm k ʾy šm bn mnm wʾl yšʾ ʾyt ḥlt mškby wʾl yʿm
  6. sn bmškb z ʿlt mškb šny ʾp ʾm ʾdmm ydbrnk ʾl tšmʿ bdnm k kl mmlkt w
  7. kl ʾdm ʾš yptḥ ʿlt mškb z ʾm ʾš yšʾ ʾyt ḥlt mškby ʾm ʾš yʿmsn bm
  8. škb z ʾl ykn lm mškb ʾt rpʾm wʾl yqbr bqbr wʾl ykn lm bn wzrʿ
  9. tḥtnm wysgrnm hʾlnm hqdšm ʾt mmlk ʾdr ʾš mšl bnm lq
  10. ṣtnm ʾyt mmlkt ʾm ʾdm hʾ ʾš yptḥ ʿlt mškb z ʾm ʾš yšʾ ʾyt
  11. ḥlt z wʾyt zrʿ mmlt hʾ ʾm ʾdmm hmt ʾl ykn lm šrš lmṭ w
  12. pr lmʿl wtʾr bḥym tḥt šmš k ʾnk nḥn ngzlt bl ʿty bn ms
  13. k ymm ʾzrm ytm bn ʾlmt ʾnk k ʾnk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm bn
  14. mlk tbnt mlk ṣdnm bn bn mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm wʾmy ʾm ʿštrt
  15. khnt ʿštrt rbtn hmlkt bt mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm ʾm bnn ʾyt bt
  16. ʾlnm ʾyt t bṣdn ʾrṣ ym wyšrn ʾyt ʿštrt šmm ʾdrm wʾnḥn
  17. ʾš bnn bt lʾšmn r qdš ʿnydll bhr wyšbny šmm ʾdrm wʾnḥn ʾš bnn btm
  18. lʾln ṣdnm bṣdn ʾrṣ ym bt lbʿl ṣdn wbt lʿštrt šm bʿl wʿd ytn ln ʾdn mlkm
  19. ʾyt dʾr wypy ʾrṣt dgn hʾdrt ʾš bšd šrn lmdt ʿṣmt ʾš pʿlt wyspnnm
  20. ʿlt gbl ʾrṣ lknnm lṣdnm lʿl qnmy ʾt kl mmlkt wkl ʾdm ʾl yptḥ ʿlty
  21. wʾl yʿr ʿlty wʾl yʿmsn bmškb z wʾl yšʾ ʾyt ḥlt mškby lm ysgrnm
  22. ʾlnm hqdšm ʾl wyqṣn hmmlkt hʾ whʾdmm hmt wzrʿm lʿlm
Line # 16 "wyšrn" = "to set" or "to place" and Line # 17 "wyšbny" = "to establish" use the same root but were spelled by the engraver differently. Line # 16 used "R" and Line # 17 used "B". In the Phoenician script they are similar and there could be a mistake here by the Scribe or by the person making the drawing of the inscription in the 19th Century. The correct usage is "wyšbn" and Line # 16 is the error,

Original Phoenician text

  1. ???? ?? ???? ??? ????? ????? ????? ??? ??????? ??? ????
  2. ?? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ??????? ??? ???? ???? ?????
  3. ?? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ?? ???? ???? ??? ???? ? ????? ?
  4. ???? ?? ??? ???? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ???? ??? ???? ? ?
  5. ?? ???? ?? ??? ? ?? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ????? ??? ???
  6. ?? ????? ? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ?????? ?? ???? ???? ? ?? ????? ?
  7. ?? ??? ?? ???? ??? ???? ? ?? ?? ??? ??? ??? ????? ?? ?? ????? ??
  8. ??? ? ?? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ?? ?? ????
  9. ????? ??????? ????? ????? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ??
  10. ???? ??? ????? ?? ??? ?? ?? ???? ??? ???? ? ?? ?? ??? ???
  11. ??? ? ???? ??? ???? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ?
  12. ?? ???? ???? ???? ??? ??? ? ??? ??? ????? ?? ??? ?? ??
  13. ? ??? ???? ??? ?? ???? ??? ? ??? ??????? ??? ???? ??
  14. ??? ???? ??? ???? ?? ?? ??? ??????? ??? ???? ???? ?? ?????
  15. ???? ????? ???? ????? ?? ??? ??????? ??? ???? ?? ??? ??? ??
  16. ???? ??? ? ???? ??? ?? ????? ??? ????? ??? ???? ?????
  17. ?? ??? ?? ????? ? ??? ?????? ??? ?????? ??? ???? ????? ?? ??? ???
  18. ???? ???? ???? ??? ?? ?? ???? ??? ??? ?????? ?? ??? ??? ??? ?? ??? ????
  19. ??? ??? ???? ???? ??? ????? ?? ??? ??? ???? ???? ?? ???? ???????
  20. ??? ??? ??? ????? ????? ??? ???? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ???? ????
  21. ??? ??? ???? ??? ????? ????? ? ??? ??? ??? ??? ????? ?? ??????
  22. ???? ????? ?? ????? ?????? ?? ?????? ??? ????? ????