Florentine Codex
The Florentine Codex is a 16th-century ethnographic research study in Mesoamerica by the Spanish Franciscan friar Bernardino de Sahagún. Sahagún originally titled it: La Historia Universal de las Cosas de Nueva España. After a translation mistake, it was given the name Historia general de las Cosas de Nueva España. The best-preserved manuscript is commonly referred to as the Florentine Codex, as the codex is held in the Laurentian Library of Florence, Italy.
In partnership with Nahua men who were formerly his students at the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, Sahagún conducted research, organized evidence, wrote and edited his findings. He worked on this project from 1545 up until his death in 1590. The work consists of 2,400 pages organized into twelve books; more than 2,000 illustrations drawn by native artists provide vivid images of this era. It documents the culture, religious cosmology and ritual practices, society, economics, and natural history of the Aztec people. It has been described as "one of the most remarkable accounts of a non-Western culture ever composed."
Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson were the first to translate the Codex from Nahuatl to English, in a project that took 30 years to complete. In 2012, high-resolution scans of all volumes of , in Nahuatl and Spanish, with illustrations, were added to the World Digital Library.
History of the manuscript
The three bound volumes of the Florentine Codex are found in the Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palat. 218-220 in Florence, Italy, with the title Florentine Codex chosen by its English translators, Americans Arthur J.O. Anderson and Charles Dibble, following in the tradition of nineteenth-century Mexican scholars Francisco del Paso y Troncoso and Joaquín García Icazbalceta.The manuscript became part of the collection of the library in Florence at some point after its creation in the late sixteenth century. It was not until the late eighteenth century that scholars become aware of it, when the bibliographer Angelo Maria Bandini published a description of it in Latin in 1793. The work became more generally known in the nineteenth century, with a description published by P. Fr. Marcelino de Civezza in 1879.
The Spanish Royal Academy of History learned of this work and, at the fifth meeting of the International Congress of Americanists, the find was announced to the larger scholarly community. In 1888 German scholar Eduard Seler presented a description of the illustrations at the 7th meeting of the International Congress of Americanists. Mexican scholar Francisco del Paso y Troncoso received permission in 1893 from the Italian government to copy the alphabetic text and the illustrations.
The three-volume manuscript of the Florentine Codex has been intensely analyzed and compared to earlier drafts found in Madrid. The Tolosa Manuscript was known in the 1860s and studied by José Fernando Ramírez The Tolosa Manuscript has been source for all published editions in Spanish of the Historia General.
The English translation of the complete Nahuatl text of all twelve volumes of the Florentine Codex was a decades-long work of Arthur J.O. Anderson and Charles Dibble, an important contribution to the scholarship on Mesoamerican ethno-history. In 1979, the Mexican government published a full-color, three-volume facsimile of the Florentine Codex in a limited edition of 2,000, allowing scholars to have easier access to the manuscript. The Archivo General de la Nación supervised the project that was published by the Secretariat of the Interior. The 2012 World Digital Library high-resolution digital version of the manuscript makes it fully accessible online to all those interested in this source for Mexican and Aztec history.
Sahagún's motivations for research
The missionary Sahagún had the goal of evangelizing the indigenous Mesoamerican peoples, and his writings were devoted to this end. He described this work as an explanation of the "divine, or rather idolatrous, human, and natural things of New Spain." He compared its body of knowledge to that needed by a physician to cure the "patient" suffering from idolatry.He had three overarching goals for his research:
- To describe and explain ancient Indigenous religion, beliefs, practices, deities. This was to help friars and others understand this "idolatrous" religion in order to evangelize the Aztecs.
- To create a vocabulary of the Aztec language, Nahuatl. This provides more than definitions from a dictionary, as it gives an explanation of their cultural origins, with pictures. This was to help friars and others learn Nahuatl and to understand the cultural context of the language.
- To record and document the great cultural inheritance of the Indigenous peoples of New Spain.
Evolution, format, and structure
The Florentine Codex is a complex document, assembled, edited, and appended over decades. Essentially it is three integral texts: in Nahuatl; a Spanish text; pictorials. The final version of the Florentine Codex was completed in 1569. Sahagún's goals of orienting fellow missionaries to Aztec culture, providing a rich Nahuatl vocabulary, and recording the indigenous cultural heritage are at times in competition within the work. The manuscript pages are generally arranged in two columns, with Nahuatl, written first, on the right and a Spanish gloss or translation on the left. Diverse voices, views, and opinions are expressed in these 2,400 pages, and the result is a document that is sometimes contradictory.Scholars have proposed several classical and medieval worldbook authors who inspired Sahagún, such as Aristotle, Pliny, Isidore of Seville, and Bartholomew the Englishman. These shaped the late medieval approach to the organization of knowledge.
The twelve books of the Florentine Codex are organized in the following way:
- Gods, religious beliefs and rituals, cosmology, and moral philosophy,
- Humanity,
- Natural history.
This work follows the organizational logic found in medieval encyclopedias, in particular the 19-volume De proprietatibus rerum of Sahagún's fellow Franciscan Friar Bartholomew the Englishman. One scholar has argued that Bartholomew's work served as a conceptual model for Sahagún, although evidence is circumstantial. Both men present descriptions of the cosmos, society and nature of the late medieval paradigm. Additionally, in one of the prologues, Sahagún assumes full responsibility for dividing the Nahuatl text into books and chapters, quite late into the evolution of the Codex. “Very likely,” historian James Lockhart notes, “Sahagún himself devised the chapter titles, in Spanish, and the Nahuatl chapter titles may well be a translation of them, reversing the usual process.”
Images within the Florentine Codex
After the facsimile edition became available generally in 1979, the illustrations of the Florentine Codex could be analyzed in detail. Previously, the images were known mainly through the black-and-white drawings found in various earlier publications, which were separated from the alphabetic text. The images in the Florentine Codex were created as an integral element of the larger opus. Although many of the images show evidence of European influence, a careful analysis by one scholar posits that they were created by "members of the hereditary profession of tlacuilo or native scribe-painter."The images were inserted in places in the text left open for them, and in some cases the blank space has not been filled. This strongly suggests that when the manuscripts were sent to Spain, they were as yet unfinished. The images are of two types, what can be called "primary figures" that amplify the meaning of the alphabetic texts, and "ornamentals" that were decorative. The majority of the nearly 2,500 images are "primary figures", with the remainder ornamental. The figures were drawn in black outline first, with color added later. Scholars have concluded that several artists, of varying skill, created the images. Art historian Diana Magaloni Kerpel deduced that twenty-two artists worked on the images in the Codex. She did this by analyzing the different ways that forms of body were drawn, such as the eyes, profile, and proportions of the body. Additionally, Magaloni studied the different artists' treatments of lines.
It is not clear what artistic sources the scribes drew from, but the library of the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco had European books with illustrations and books of engravings. European elements appear in the imagery, as well as pre-Conquest images done in the "native style". A number of the images have Christian elements, which Peterson has described as "Christian editorializing." The entirety of the Codex is characterized by the Nahua belief that the use of color activates the image and causes it to embody the true nature, or ixiptla, of the object or person depicted. For the Aztecs, the true self or identity of a person or object was shown via the external layer, or skin. Imparting color onto an image would change it so that it was given the identity of what it was portraying. Color was also used as a vehicle to impart knowledge that worked in tandem with the image itself.
Books
The codex is composed of the following twelve books:- The Gods. Deals with gods worshipped by the natives of this land, which is New Spain.
- The Ceremonies. Deals with holidays and sacrifices with which these natives honored their gods in times of infidelity.
- The Origin of the Gods. About the creation of the gods.
- The Soothsayers. About Indian judiciary astrology or omens and fortune-telling arts.
- The Omens. Deals with foretelling these natives made from birds, animals, and insects in order to foretell the future.
- Rhetoric and Moral Philosophy. About prayers to their gods, rhetoric, moral philosophy, and theology in the same context.
- The Sun, Moon and Stars, and the Binding of the Years. Deals with the sun, the moon, the stars, and the jubilee year.
- Kings and Lords. About kings and lords, and the way they held their elections and governed their reigns.
- The Merchants. About long-distance elite merchants, pochteca, who expanded trade, reconnoitered new areas to conquer, and agents-provocateurs.
- The People. About general history: it explains vices and virtues, spiritual as well as bodily, of all manner of persons.
- Earthly Things. About properties of animals, birds, fish, trees, herbs, flowers, metals, and stones, and about colors.
- The Conquest. About the conquest of New Spain from the Tenochtitlan-Tlatelolco point of view.
Ethnographic methodologies
Sahagún systematically gathered knowledge from a range of diverse persons, who were recognized as having expert knowledge of Aztec culture. He did so in the native language of Nahuatl, while comparing the answers from different sources of information. According to James Lockhart, Sahagún collected statements from indigenous people of "relatively advanced age and high status, having what was said written down in Nahuatl by the aids he had trained."
Some passages appear to be the transcription of spontaneous narration of religious beliefs, society or nature. Other parts clearly reflect a consistent set of questions presented to different people designed to elicit specific information. Some sections of text report Sahagún's own narration of events or commentary.
He developed a methodology with the following elements:
- He used the native language of Nahuatl.
- He elicited information of elders, cultural authorities publicly recognized as most knowledgeable.
- He adapted the project to the ways in which Aztec culture recorded and transmitted knowledge.
- He used the expertise of his former students at the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, whom he credited by name.
- He attempted to capture the totality or complete reality of Aztec culture on its own terms.
- He structured his inquiry by using questionnaires, but also could adapt to using more valuable information shared with him by other means.
- He attended to the diverse ways that diverse meanings are transmitted through Nahuatl linguistics.
- He undertook a comparative evaluation of information, drawing from multiple sources, in order to determine the degree of confidence with which he could regard that information.
- He collected information on the conquest of Mexico from the point of view of the Tenochtitlan-Tlatelolco, who had been defeated.
Most of the Florentine Codex is alphabetic text in Nahuatl and Spanish, but its 2,000 pictures provide vivid images of sixteenth-century New Spain. Some of these images directly support the alphabetic text; others are thematically related; others are for seemingly decorative purposes. Some are colorful and large, taking up most of a page; others are black and white sketches. The pictorial images offer remarkable detail about life in New Spain, but they do not bear titles, and the relationship of some to the adjoining text is not always self-evident. They can be considered a "third column of language" in the manuscript. Several different artists' hands have been identified, and many questions about their accuracy have been raised. The drawings convey a blend of Indigenous and European artistic elements and cultural influences.
Many passages of the texts in the Florentine Codex present descriptions of like items according to consistent patterns. Because of this, scholars have concluded that Sahagún used a series of questionnaires to structure his interviews and collect data.
For instance, the following questions appear to have been used to gather information about the gods for Book One:
- What are the titles, the attributes, or the characteristics of the god?
- What were his powers?
- What ceremonies were performed in his honor?
- What was his attire?
- What is the called and why?
- What particular gods did they venerate?
- How were their gods attired?
- How were they worshiped?
- What do they produce?
- How did each occupation work?
Sahagún was particularly interested in Nahua medicine. The information he collected is a major contribution to the history of medicine generally. His interest was likely related to the high death rate at the time from plagues and diseases. Many thousands of people died, including friars and students at the school. Sections of Books Ten and Eleven describe human anatomy, disease, and medicinal plant remedies. Sahagún named more than a dozen Aztec doctors who dictated and edited these sections. A questionnaire such as the following may have been used in this section:
- What is the name of the plant ?
- What does it look like?
- What does it cure?
- How is the medicine prepared?
- How is it administered?
- Where is it found?
to be sent to Europe
Book Eleven, "Earthly Things," has the most text and approximately half of the drawings in the codex. The text describes it as a "forest, garden, orchard of the Mexican language." It describes the Aztec cultural understanding of the animals, birds, insects, fish and trees in Mesoamerica.
Sahagún appeared to have asked questions about animals such as the following:
- What is the name of the animal?
- What animals does it resemble?
- Where does it live?
- Why does it receive this name?
- What does it look like?
- What habits does it have?
- What does it feed on?
- How does it hunt?
- What sounds does it make?
The Florentine Codex is one of the most remarkable social science research projects ever conducted. It is not unique as a chronicle of encountering the New World and its peoples, for there were others in this era. Sahagún's methods for gathering information from the perspective within a foreign culture were highly unusual for this time. He reported the worldview of people of Central Mexico as they understood it, rather than describing the society exclusively from the European perspective. "The scope of the Historia's coverage of contact-period Central Mexico indigenous culture is remarkable, unmatched by any other sixteenth-century works that attempted to describe the native way of life." Foremost in his own mind, Sahagún was a Franciscan missionary, but he may also rightfully be given the title as Father of American Ethnography.
Editions
- , at the World Digital Library online
- Bernardino de Sahagún, translated by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble; The Florentine Codex : General History of the Things of New Spain, 12 volumes; University of Utah Press, hardcover,