Guaymí language
Guaymí, or Ngäbere, also known as Movere, Chiriquí, and Valiente, is spoken by the indigenous Ngäbe people in Panama and Costa Rica. The people refer to themselves as Ngäbe and to their language as Ngäbere. The Ngäbes are the most populous of Panama's several indigenous peoples.
The language is centered in Panama within the semi-autonomous indigenous reservation known as the Comarca Ngäbe-Buglé. Beginning in the 1950s, Costa Rica began to receive Ngäbe immigrants, where they are found in several indigenous reservations: Abrojos Montezuma, Conteburica, Coto Brus, Guaymí de Alto Laguna de Osa, and Altos de San Antonio.
Language family and dialects
Ngäbere is part of the Chibchan language family, which is indigenous to an area that extends from eastern Honduras to northern Colombia. Ngäbere is one of two languages classified under a group called Guaymí. The other is a related but mutually unintelligible language called Buglere, spoken by the Buglé people within the Comarca Ngäbe-Buglé.While all varieties of Ngäbere are grammatically identical and mutually intelligible, there are phonological and lexical differences that vary from region to region. The people of different regions may use different words for the same concept or pronounce the same word differently. Vowel sounds may change; for example, the word for “to see” that is pronounced /toen/ in some regions may be pronounced /tuen/ in other areas; the word for “you” may be pronounced /mä/ or /ma/ depending on the region. Syllable stress may also vary regionally—for instance, the word for “dove,” ütü, may be pronounced with the accent on the first syllable, or with equal strong accents on both syllables, depending on the speaker's region. The Penonomeño was somewhat more distinct, but is no longer spoken.
Ngäbere is directly referred to as dialecto frequently by both Ngäbes and Latinos. Rolando Rodríguez remarks on this misnomer: “El ngäbere no es una variedad del español o de otra lengua conocida, de manera que por desconocimiento se suele decir dialecto al ngäbere, cuando en realidad es una lengua.”
Dialecto is a word used popularly to refer to languages that are considered inferior. As Spanish is the official language of 21 countries, spoken by more than 500 million people and has an institution that sets the rules of the correct grammar, it is considered a real language. On the other hand, Ngäbere is not official in any country, spoken by few people relatively and has no standard grammar, then it is not considered a real language.
Writing system and pronunciation
Consonants
Vowels
As a traditionally oral language, the Ngäbere writing system has only very recently been created. An alphabet was developed using the Latin script, based on the Spanish alphabet. Given that Spanish is the most widely used language in the Central American region, the alphabet was based on the Spanish alphabet in the attempt to create a closer sense of correlation between the two languages.Some features of the alphabet are as follows:
- In the case of nasalized vowels and diphthongs, an is collocated after the nucleus. For example, /kï/ is written.
- In the case of the phonetic sound and, and and appearing in the middle of a word, the symbols used are and although it is pronounced as and. In a similar manner, when a appears in the middle of a word, it is pronounced as. Therefore, a word such as is pronounced, and is pronounced.
- In the case of labialized consonants, the grapheme has been collocated after the consonants where the labialization occurs.
- The allophones of the consonants are.
- The Spanish graphemes are used for , , . The Spanish is also used for the corresponding phoneme.
- In accordance with the system designed by Arosemena and Javilla, the phonemes /ï/, /ë/ and /ʚ/ are represented with the graphemes,, and respectively.
- The velar consonant phoneme is represented by the grapheme
- Some letters in the Spanish alphabet are not present in the Ngäbere alphabet, such as and,,,, and, whose Spanish values either do not exist in Ngäbere or are represented by other letters. Loan words containing the phone, which does not exist in Ngäbere, are modified to /b/, such as /ban/ for “pan”, and /bobre/ for “pobre”
The accent system generally puts the primary accent on the penultimate syllable of words, although there many exceptions. A monosyllabic word always features a primary or strong accent. In a bisyllabic word the accent can fall on either syllable. In words of three or four syllables the primary accent often appears in the first or second syllable; in the rare longer word of three or more syllables, sometimes two primary accents may appear. The tone is slightly higher on the primary accent than on the rest of the word.
Ngäbere is largely a monotonous language, with few extreme fluctuations in tone. To listen to a recorded sample of the language, visit Global Recordings Network, where they have recordings of messages and songs created for the purpose of Evangelical missionary work, as well as the English scripts.
Grammar
Sentence structure
The word order of the Ngäbere sentence generally follows a Subject – Object – Verb pattern, which is a common feature of Chibchan languages.Young and Givón describe the sentence features in which Ngäbere differs from typical S–O–V languages:
Additionally, in the passive voice the word order takes on an S – V – O arrangement, much like in English except that the auxiliary verb is placed after the main verb.
The auxiliary verbs carry the timed or finite verbal inflections, while the complement verbs carry an untimed or non-finite inflection.
Negative sentences are most commonly formed in the arrangement of S + Negative + + + Verb.
The negative marker precedes the finite verb.
Ngäbere is a split-ergative language. It also displays a number of suffixal tense-aspect-modality markers, as well as suffixal case markers and adposistions. These suffixes are attached to nouns and verbs. When used in the perfect aspect to indicate a nominative case, the suffix -kwe is used to show agency for transitive subjects. In the imperfect aspect, -kwe also is used to indicate possession.
The marker -e shows dative joining with verbs that show mental state :
Each Ngäbere suffix has a variety of meanings. Some of the most frequently used suffixes and their English equivalents are as follows. The suffix –be expresses “with,” “only,” or an immediate reaction. The suffix –btä expresses “over,” “to be in,” “going to,” “and,” “also,” and time. The suffix –bti expresses “over,” above,” “on top of,” “by,” “in,” “through,” “then,” “after,” “plus”, “with”, and “behind”
Noun phrases
Nouns may be formed by combining two nouns or a noun with a verb:Nouns may also be derived by placing a suffix at the end of another word:
Ngäbere contains many polysemic words, meaning that the same word often has many different meanings. For example, the word kä denotes name, earth, year, climate, and place, depending on context. Other examples are sö, kukwe, kri, tö, and tare
The regular noun phrase consists of the nucleus followed by the possible addition of a modifier, quantifier, or demonstrative. Articles are not used in Ngäbere.
'Plurality'
All nouns are countable in Ngäbere. To form a plural noun in reference to humans, -tre is added:
In reference to non-human entities, such as animals and other objects, -krä is added:
'Personal pronouns'
Ti I
Mä you
Niara he, she
Nun we
Mun you
Niaratre they
'Reflexive pronouns'
Reflexivity and reciprocity is marked with ja. Ja tikekä means “to cut onself.” Mete means “to hit,” but when ja is added, ja mete means “to fight.” Ja may also indicate possession, as in the case of ja gwriete, “one’s own house.”
'Demonstrative pronouns'
Ne This
Ye That
Se That
The demonstrative pronouns are modified by the suffix of location –te and –kware to create adverbs and prepositions of location:
Nete Here
Yete There
Sete Way over there
Negware Toward here
Segware Toward there
'Possessive'
There are no possessive pronouns. Possession is marked depending on the order of possessor and possessed. The suffix –kwe is added to nouns or pronouns to show non-inherent possession in order of possessed/possessor.
Tikwe my, mine
Mäkwe yours
Niarakwe his, her, hers
Nunkwe our, ours
Munkwe your, yours
Niaratrekwe theirs
Minchi Mariakwe Maria's cat
Mrö monsokwe the child's food
Meye mäkwe your mother
Nukro tikwe my dog
Non-inherent possession can also be shown in the possessor/possessed by adding the suffix -e.
Ti jue my house
Possession is also shown by placing a personal pronoun or noun in front of an inherently possessed object.
Ti run my father
Mä eteba your brother
Samuel okwä Samuel's eye
Double possession uses both structures:
Kä mundiaka etebakwe the hunter's brother's land
Ju ti rünkwe my father's house
Verbs
Ngäbere verbs do not need to agree with their subject — verbs are inflected only for tense, not person. “Ngäbere verbs do not display subject or object agreement. In this way they differ from verbs in related Chibchan languages”. While the verbs are conjugated solely in respect to time, linguistic treatment of time is somewhat more complex in Ngäbere than in English. According to Kopesec, there are two broad categories of time, actual and potential. Actual refers to an action that has happened or has begun to happen, while potential refers to an action that is projected or intended.Furthermore, there are two other categories that verbs may be placed in, limited or unlimited. A limited verb is not currently in progress, which implies an end point or completion in the case of actual verbs, or a future beginning point in the case of potential verbs. An unlimited verb is currently in progress during a specific scenario, and the beginning or end point is not implied.
One more distinction made by the Ngäbere concept of time is linguistically differentiating between the near past and the remote past, as well as the near future and the remote future. Generally speaking the close or recent past may be considered during the same day as the present time. Farther back in the past should be expressed using the remote past. Verbs are conjugated by taking the root of the verb and adding a suffix. The suffixes for recent and remote past change depending on the root class, but the future suffixes remain the same for all root classes.
For example, the verb mike can be conjugated in the following ways by taking the root mika and adding suffixes. It may be translated into English by adding an adverbial phrase to express the implied actual or potential time.
Limited
Niarakwe jodron ye miri sete. "He put it there." Action recently completed
Niarakwe jodron ye mikaba sete. "He put it there." Action completed long ago
Niarakwe jodron ye mikadi sete. "He will put it there." Action to take place shortly.
Niarakwe jodron ye mikai sete. "He will put it there." Action to take place in remote future
Unlimited
Niarakwe jodron ye mike sete. "He puts it there." Present action
OR "He is putting it there." Present continuous action
Jodron ye mika ta sete kwe. "It was put there by him." Passive voice
Niarakwe jodron ye mikadre sete. "He has to put it there." Present obligation
Niarakwe jodron ye mikabare sete. "They say that he put it there." External testimony of
others
Jodron ye mikani sete niarakwe. "It has been put there by him." Completed action that has
continuing effect
Verbs are divided for conjugation rules in categories depending on the ending of the verbs and the nasal quality of the vowels.
Auxiliary verbs are used to describe movement, state, and change of state. For example:
Ti nikira jüben. I am going to bathe.
Ti bi niken. I am going.
Niara reba blite kuin. She can speak well.
Ti niki ngin den. I am going to get firewood.
Demographics
The total population of those who identified themselves as Ngäbe in the 2010 Panamanian National Census was 260,058. The population of speakers in Costa Rica in the year 2000 was 5,090, with a total ethnic population of 5,360. It must be kept in mind that the number of speakers of Ngäbere is somewhat lower than the ethnic population, given the fact that many younger people today are not learning the language. Oftentimes people of indigenous descent who do not speak the indigenous language do not consider themselves to be “Indians” but rather identify themselves as Latino or campesino. Before the formation of the Comarca Ngäbe-Buglé, census figures for Ngäbe population were based on whether or not they spoke the native language.History
The Ngäbe people and language have been historically referred to by Latinos as Guaymí, although in recent years the use of Ngäbe and Ngäbere has become prevalent. It is not clear where the name Guaymí originated, although there has been speculation. One such theory is that the term was derived from the Buglere word ngwamigda, which means “indigenous.” Rolando Rodríguez offers another theory of the origin of the words Guaymí and Bogotá in reference to the Ngäbe and Buglé peoples, respectively, that the terms come from both the Ngäbere and Buglere languages:Cultural language use
Vagueness and long silences are normal and acceptable in communication. In fact, it is considered impolite if one does not give another enough time to consider his words before speaking.It is typical to greet one another or pass the time while working by making a noise known in Spanish as a saloma or grito.
Word play is common, where double and even triple meanings may be implied.
Names and kinship terms
Ngäbe proper names typically don't refer to any object, natural or otherwise—for the most part they are just names. Some examples of male names are Oli, Chíton, Chä, Niti, Ima, Nicho, Ulira, and Itikän. Examples of female names are Besikó, Ei, Bei, Bechi, Belikó, Meti, Mesi, and Tu Last names are determined by where a person is from. Traditionally the Ngäbes lived in small hamlets as family units, and the name of this place was their family name. Stemming from the influence of Christian missionaries grouping the people into tighter communities, today it is more common to live in larger communities, though the last name is still determined by the name of the town.Most Ngäbes have two names, their Ngäbe name and their Spanish name. The Spanish name is their legal name and is used for all official documentation and during much of everyday life. In recent times, the use of Ngäbe names is often pushed aside, especially in front of outsiders. On the other hand, Ngäbes love to bestow Ngäbe names on trusted outsiders to share their culture and indicate acceptance, and will refer to that person exclusively by his or her Ngäbe name.
Ngäbe communities also have two names, one in Spanish and one in Ngäbere, which often correspond with each other, but not always. For example, "Cerro Otoe" and "Tätobta", "Llano Ñopo" and "Suliakwatabti". Many other communities have place names that are either untranslatable proper nouns or names whose translations have been lost. Examples include "Kinkinbta", Kaninbta, and Ünbti.
Kinship terms are quite broad and often can be applied to many types of relationships, depending on where the person falls in the kinship network. P.D. Young wrote an ethnography in the 1960s which offers, among other things, an in-depth analysis of the complexity of kinship relations. Kinship terms often depend on the sex of the speaker. For example, the words for “brother” and “sister” are determined by the sex of both siblings. Eteba is a sibling of the same sex, and ngwae is a sibling of the opposite sex. Therefore, if the speaker is male, his brother would be eteba and his sister ngwae; if the speaker is female, her brother would be ngwae and her sister eteba. However, both these terms could also be applied to what in English would be known as “cousin” or “second cousin.” There are also vocative and non-vocative kinship terms, depending on whether one is speaking directly to the relative or simply referring to them. Traditionally a man was not supposed to speak directly to his u, or father-in-law, and me, mother-in-law, although he was bound in service to them in return for marrying their daughter. Therefore, in this case there are no vocative terms because the duana, “son-in-law,” was not supposed to directly address them.
Useful phrases
The following list of phrases is likely to be useful for a visitor to the Comarca Ngäbe-Buglé. Oftentimes locals will greet foreigners in Ngäbere to test them. They are very impressed and culturally validated by simple exchanges with foreigners in Ngäbere.Ñantörö Hello
Köbö kuin dekä Good morning
Dre kukwe What's up?
Basakukwe. Visiting.
Mä kä ño? What is your name?
Ti kä … My name is...
Mä niki medente? Where are you going?
Ti niki sete. I'm going over there.
Ti ta basare. I am visiting.
Mä medente? Where are you from?
Ti Estados Unidosbu. I am from the United States.
Jän Yes
Ñakare No
Mä tua ño? How are you?
Ti ta kuin I am fine.
Ja tuaita See you.
Ngöbö rika mäbe May God go with you.
Cultural customs
- 'Juride' To harvest someone else's land because you helped to plant it
- 'Dö' An alcoholic beverage usually of corn
- 'Kra' Chácara, a traditional bag woven from natural fibers or sewn with purchased threads.
- 'Krün' Balsería, a seasonal gathering of several communities that traditionally involves a game where men throw large balsawood sticks at the legs of opponents. In past times food was prepared for the invited guest community, marriage arrangements were made, stories were told, and grievances were aired by fist fights. In current times it is mainly an opportunity to drink exorbitant amounts of chicha, fight, and throw the balsa.
- 'Mägän' Puberty ritual for girls. Upon having her first menstruation, a girl was taken into isolation and ritually bathed. She was taught how to be a woman by an old woman in the community, who instructed her how to behave for her husband and how to make chácaras.
- 'Grä' Puberty ritual for boys, in which they were taken out into the wilderness by an elder who taught them how to be men and how to make hats.
The influence of Spanish on Ngäbere
Since most Ngäbere words end in vowel sounds, foreign words ending in consonants are often stripped of their final consonants or adorned with a final vowel. Internal consonants are also softened.. Many of the loan words are household objects or technologies that were brought in by outsiders. In addition to using loan words, bilingual Ngäbes conversing with each other often code switch between Spanish and Ngäbere within the same conversation or even the same sentence.
The Ngäbere alphabet was designed taking into consideration the differences between Spanish and Ngäbere, and the need to reconcile these differences. Costa Rican linguist Barbara Lininger notes a tension between the two languages with “la presencia del español como lengua de cultura predominante, o al menos coexistente en la región. Dicho factor causa un conflicto debido a las grandes diferencias que existen entre los dos idiomas”
The Ngäbe people's feelings about the Latinos can be seen in how they initially called their invaders: Sulia, which is a kind of small cockroach. The Spanish language is therefore called Suliare, which means to speak like a cockroach. By the same token, Ngäbes have long been the recipient of sustained racism from the Latinos. The language use and education of Ngäbere in the home has been heavily diminished by cause of several factors, including the socialization to be embarrassed of Ngäbe language and culture because of racism and low self-esteem. The use of the word dialecto, which often used to label the language, is considered demeaning:
Language loss has also occurred because of the very education that has helped a select few Ngäbes move ahead in a Spanish-speaking world. Rodriguez points out:
Often parents want their children to speak Spanish in order to have more success in life. Even when Ngäbere is still spoken in the home it is not uncommon for children to answer their parents’ Ngäbere questions in Spanish. Spanish is spoken almost exclusively at school, and even on the playground. The result is that many in the younger generations are not learning the language, and those who have not learned it can't pass it on to their children. Although the language is not in immediate danger of extinction, there is a chance that in the future if this trend continues it could be in danger.
Due to growing concern about the future of the language and culture, there has been a recent resurgence in cultural pride, even a reclamation of sorts of a position of power: “En término general los Ngäbes se sienten orgullosos de su cultura y de su idioma. se sienten más cómodos de hablar y practicar los elementos de las costumbres y tradiciones, como los bailes, y decir sus nombres en Ngäbere sin pena.” (In general terms the Ngäbes feel proud of their culture and language. They feel more comfortable speaking and practicing the elements of their customs and traditions, such as the dances, and say their names in Ngäbere without shame.”
Education
Until recent decades, it was nearly unheard of for a Ngäbe to receive an education past primary school. Although there are definitely more educational opportunities now than in the past, there is still much wanting in the education of Ngäbe children. According to the Minority Rights Group International, only 18% of children ages 15–19 in the Comarca Ngäbe-Buglé receive schooling beyond sixth grade, compared to the national average of 65%.Although education through ninth grade is free and compulsory, it is difficult for many Ngäbe children to attend school. Many live in remote areas too far away to attend school, and some walk up to three hours and back every day to attend classes. Many families do not have enough money to buy uniforms or notebooks for their children. Although the government offers welfare programs such as La Red de Oportunidades which gives women with children $50 a month that is supposed to help out with education expenses, oftentimes those resources are spent before they are even received. Even if children are able to attend school they usually receive a subpar education, since the least experienced teachers often get sent to work in difficult access schools. If a small percentage of Ngäbes graduate from high school, a minuscule amount is able to receive a higher education.
Due to these factors, the majority of those who are technically literate are still very poorly educated, and are often looked down upon by other Panamanians in part because of their poor Spanish skills and lack of education. The elderly and women are more likely to be illiterate, and many old women do not even speak Spanish at all. As such, these people are less likely to know how and through which channels to petition aid from the government or become self-sufficient workers within the Panamanian economy. Even more seriously, “Due to inadequate education and poor Spanish language skills members of this group are often unaware of their rights and fail to employ legal channels when threatened” by outside coercions from mining and power companies, and the like.
According to the Panamanian National Institute of Statistics and Census, the percentage of illiteracy in the Comarca Ngäbe Buglé fell from 45.9% in 2000 to 30.8% in 2010; although a significant improvement, it is still much a much higher rate than in the rest of Panama, with women having a higher illiteracy rate than men. These numbers refer only to Spanish literacy. Most Ngäbes are illiterate in Ngäbere, since it is traditionally an oral language. Learning to read Ngäbere is not a priority to most Ngäbes, since there is a more urgent need for literacy in Spanish. As well, there is still the ever-present cultural stigma attached to the language that may be affecting the impetus of Ngäbere as a written language. Rodríguez) observes that “la gente en general está enfocando su interés otra vez en el idioma pero no tiene habilidad para leer su propio idioma y al hacerlo les da pena.”.
Comarca law stipulates that there must be a bilingual Spanish/Ngäbere education. However, in practice there has been virtually no application of this policy. There are a few prototype bilingual programs in existence in primary schools. There was also a new university established in 2010, La Universidad de las Américas, located in Chichica, which is dedicated to providing a degree in intercultural bilingual education. In 2012 UDELAS will have its first graduating class, and it is hoped that, according to Professor Julia Mora, it will produce a notable change in the Comarca Ngäbe-Buglé by training teachers who will rescue the Ngäbere language. There is another Comarca institution located in Soloy, La Universidad Ngäbe-Buglé, which is “preparando personal bilingüe de la comarca para la comarca”. It is hoped that more Ngäbes will be trained as teachers who will show greater dedication to the preservation of Ngäbe culture and language by working within the Comarca.
Research problems
Research of Ngäbere has been sporadic throughout the past 200 years. Among the first efforts to study the language was a basic lexicon written in the beginning of the 19th century by Padre Blas José Franco. His work was the base of a lexicon written by A. L. Pinart, who visited the Cricamola River region in 1893. His findings were then used as the base of some language studies by other linguists but very little of the information was thoroughly reliable or extensive.Ephraim S. Alphonse was a Methodist missionary who lived among the Ngäbe for 21 years and became fluent in their language. In 1956 his Guaymí Grammar and Dictionary was published. While far more substantial than anything previously published, it still had problems. José Murillo notes that, “Aunque los ejemplos de este autor son numerosos, carecen, en general, de transmorfologización, lo cual hace al trabajo poco útil.”
Lininger comments on the difficulties regarding the research itself due to the linguistic pre-perceptions of the researchers:
Spanish speakers find the Ngäbere nasalized vowels quite difficult to distinguish and reproduce due to the nature of Spanish vowels. It has also been observed by English speakers that “/b/, /m/, /n/, and /l/ are notoriously difficult to distinguish in Guaymí speech”. Oftentimes spelling has been inconsistent within the body of published research.
Studies in the past have sometimes been conducted in a manner which could lead to inconclusive results for the language as a whole, as in the studies of Lininger and Payne in studying the Ngäbere of Costa Rican speakers.
As has been the case over the past 200 years, there is a scarcity of current published research, especially on cultural language use. There are some published colloquial works, educational manuals, and religious translations, although few in number. These include stories from the oral tradition; a translation of the New Testament, Kukwe Kuin Ngöbökwe and a hymnal, Ari Kare Ngöböye.