Gweilo
Gweilo or gwailou is a common Cantonese slang term and ethnic slur for Westerners. In its unmodified form, it refers to people of European descent and has a history of racially deprecatory and pejorative use. Cantonese speakers frequently use gwailou to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive is disputed by both Cantonese and Westerners alike.
Etymology and history
Gwái means "ghost", and lóu means "man". The term gwáilóu therefore literally means "ghostly man", and is sometimes translated into English as "foreign devil". In Chinese, "ghost" can be a derogatory term used as a curse or an insult. The term ghost has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from Canton :zh:屈大均|Qu Dajun wrote that Africans "look like ghosts", and gwáinòu was once used to describe African slaves.Usage
The term gwái is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the local's expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in World War II with the same gwái. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced gwái for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other sēui gwái, which means bad person, though more often than not it is applied affectionately, similar to "Hey bitch!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.The pejorative sense of gwáilóu can be identified when the term is used as it is the equivalent to saying, with a hatred tonal, which refer white male = "white devil", or just refer gwáilóu as a slang of white guy, which don't really had a insulting nuances.
Although largely considered racist and derogatory by both Cantonese speakers and non-Cantonese people, gwáilóu is sometimes considered to be an acceptable generic racial term for Westerners. Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry are indifferent to the term, and those who believe that the best way to defang a word intended as a "slur" is to embrace it, use gweilo to refer to non-Chinese in Hong Kong. Gwailou has, in some instances, been recognised as simply referring to white foreigners in South East Asia and now appears on Oxford Dictionaries defined as such, although non-Caucasian foreigners are not gwáilóu. While gwáilóu is used by some Cantonese speakers in informal speech, the more polite alternative sāi yàn is now used as well, particularly if the conversation involves a non-Chinese person in order to avoid offense.
However, an increasingly common view is that the term is unacceptable in a modern context. The word is not permitted to be used in Hong Kong media due to the offensive nature of the term as brought up by Hong Kong actors of non-ethnic Chinese background.
Related terms
Gwai is one of the term of various terms to refer to a Caucasian foreigner that is considered controversial and potentially offensive; other Cantonese term exists when referring to foreigners, a list of which is given below:.- gwaijai for Caucasian boy.
- gwaimui for Caucasian girl.
- gwaipo for Caucasian woman.
- baakgwai for Caucasian people.
- haakgwai for Black people.
- sai yan for Westerners.
- yeung yan for Westerners.
- ngoigwok yan for foreign nationals.
- acha for South Asians.
- molocha for South Asians.
Mandarin Chinese
- Riben guizi or dongyang guizi - used to refer to Japanese.
- Er guizi - used to refer to the Korean soldiers who were a part of the Japanese army during the Sino-Japanese war in World War II.
- Yang guizi or xiyang guizi - used to refer to Westerners.
Laowai, is the word most commonly used for foreigners, and is a less pejorative term than guizi. Although laowai literally means "old foreigner", but depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism. The pejorative aspect of the term laowai comes from conjoining the words old and outsider, suggesting the described person to be a visibly aged and unfamiliar, characteristics usually associated with apparitions or ghosts.
In popular culture
Comics
- Larry Feign's Lily Wong comic stories, about the buildup to the handover of Hong Kong to China, frequent uses the term, often in a derogatory sense used by Lily's father.
Film
- In Big Trouble in Little China, James Hong refers to Kurt Russell as a gwai lo.
- In , Bruce Lee is told to not teach martial arts to the Gweilo anymore; however, Lee wants to teach whoever wishes to learn.
- In The Final Option, Special Duties Unit instructor Stone Wong warns his trainees against calling him gwai lo for his having spent a long time abroad and often speaking English. In real life, Michael Wong himself was born and raised in the United States.
- In Out for a Kill, Steven Seagal's character is frequently referred to as the "gweilo professor".
- In Balls of Fury, Randy Daytona is often referred to as a gweilo as he is the only Caucasian player in the ping-pong school.
- In Outcast , Jacob is referred several times as white ghost or white demon by several Chinese characters while in medieval China.
Games
- In the video game Alpha Protocol, the main character Mike Thornton is referred to as "gweilo" by the Chinese triad leader Hong Shi.
- In the computer game Deus Ex, when the player embarks on the Hong Kong mission he is often disparagingly referred to as "gweilo" by locals when attempting to talk to them. The phrase is also used by the harvester leader and a weapons merchant in the 2011 prequel '.
- In the video game Indiana Jones and the Emperor's Tomb, Kai's Chinese men often say 'Kill the Gwai lo!' when they see Indy.
- In the video game ', some Shanghai gang members refer to Kane or Lynch as gweilo.
- In the video game Mafia II, the protagonist Vito is derogatively referred to as "gweilo" by Chinese characters.
- In the video game BioShock Infinite, Booker DeWitt is called a "gweilo" by a Chinese prisoner in Finkton.
Literature
- In Paolo Bacigalupi's The Windup Girl, the main character is referred to as a "yang guizi" by a Chinese employee as he manages a factory in futuristic Bangkok.
- Martin Booth's autiobiography, discusses the author's childhood in Hong Kong and applies the term gweilo as a racial epithet for Caucasians.
- Use of the term gwei to refer to Westerners is frequently referenced in Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts.
- Gwei is used as a collective term for the Old Ones in Anthony Horowitz's The Power of Five. Gwei is the Chinese name for the Old Ones, and means "evil spirit" in the series.
- In Geoffry Morgan Pike's novel Henry Golightly the main character is referred to as a "gwai lo" as he works on his boat in Macau and other parts of Asia.
Television
- In NYPD Blue hosted by a Cantonese-speaking European chef, who was also the show's producer and the person who named the show. In response to some complaints, the Canadian Broadcast Standards Council ruled that
- In the HBO drama Deadwood, Chinese settler Mr. Wu frequently applies the term gwai lo to various white men.
Theatre
- "Gweilo: The rite of passage of a golden boy in colonial Hong Kong" was the title of the one-man show performed by Micah Sandt in Hong Kong adapted from the memoir by Martin Booth.