Hiligaynon language
The Hiligaynon language, also often referred colloquially to by most of its speakers simply as Ilonggo, is an Austronesian regional language spoken in the Philippines by about 9.1 million people, mainly in Western Visayas and Soccsksargen, most of whom belong to the Hiligaynon people. It is the second-most widely spoken language in the Visayas and belongs to the Bisayan languages, and is more distantly related to other Philippine languages.
The language is also often referred to as Ilonggo in Iloilo and Negros Occidental. Many speakers outside Iloilo argue, however, that this is an incorrect usage of the word "Ilonggo". In precise usage, "Ilonggo" should be used only in relation to the ethnolinguistic group of native inhabitants of Iloilo and the culture associated with native Hiligaynon speakers in the place including their language. The disagreement over the usage of "Ilonggo" to refer to the language extends to Philippine language specialists and native laypeople.
It also has the one of the largest native language-speaking population of the Philippines despite not being taught and studied formally in schools and universities until 2012. Hiligaynon is given the ISO 639-2 three-letter code hil, but has no ISO 639-1 two-letter code.
Hiligaynon is mainly concentrated in the regions of Western Visayas, as well as in South Cotabato, Sultan Kudarat, and North Cotabato in Soccsksargen. It is also spoken in other neighboring provinces, such as Antique and Aklan, Negros Oriental in Central Visayas, Masbate in Bicol Region, Romblon and Palawan in Mimaropa. It is also spoken as a second language by Kinaray-a speakers in Antique, Aklanon/Malaynon speakers in Aklan, Capiznon speakers in Capiz and Cebuano speakers in Negros Oriental. There are approximately 9,300,000 people in and out of the Philippines who are native speakers of Hiligaynon and an additional 5,000,000 capable of speaking it with a substantial degree of proficiency.
History
Historical evidence from observations of early Spanish explorers in the Archipelago shows that the nomenclature used to refer to this language had its origin among the people of the coasts or people of the Ilawod, whom Loarca called Yligueynes . In contrast, the "Kinaray-a" has been used by what the Spanish colonizers called Arayas, which may be a Spanish misconception of the Hiligaynon words Iraya or taga-Iraya, or the current and more popular version Karay-a.Classification
Dialects
Similar to many languages in the Philippines, very little research on dialectology has been done on Hiligaynon. Some of the widely recognized varieties of the language are Standard or Urban Hiligaynon, simply called "Ilonggo", Bacolodnon Hiligaynon, Negrense Hiligaynon, Guimaras Hiligaynon, and Mindanao Hiligaynon. Some native speakers also consider Kinaray-a and Capiznon as dialects of Hiligaynon; however, these have been classified by linguists as separate Bisayan languages.Related languages
According to H. Otley Beyer and other anthropologists, the term Visayan was first applied only to the people of Panay and to their settlements eastward in the island of Negros, and northward in the smaller islands, which now compose the province of Romblon. In fact, at the early part of Spanish colonialization of the Philippines, the Spaniards used the term Visayan only for these areas. While the people of Cebu, Bohol and Leyte were for a long time known only as Pintados. The name Visayan was later extended to these other islands because, as several of the early writers state, their languages are closely allied to the Visayan dialect of Panay.Writing system
Hiligaynon is written using the Latin script. Until the second half of the 20th century, Hiligaynon was widely written largely following Spanish orthographic conventions. Nowadays there is no officially recognized standard orthography for the language and different writers may follow different conventions. It is common for the newer generation, however, to write the language based on the current orthographic rules of Filipino which is more or less phonemic.A noticeable feature of the Spanish-influenced orthography absent in those writing following Filipino's orthography is the use of "c" and "qu" in representing /k/ and the absence of the letter "w".
The core alphabet consists of 20 letters used for expressing consonants and vowels in Hiligaynon, each of which comes in an upper case and lower case variety.
Alphabet
Additional symbols
The apostrophe and hyphen also appear in Hiligaynon writing, and might be considered separate letters.The hyphen, in particular, is used medially to indicate the glottal stop san-o ‘when’ gab-e ‘evening; night’. It is also used to in reduplicated words: adlaw-adlaw ‘daily, every day’, from adlaw ‘day, sun’. This marking is not used in reduplicated words whose base is not also used independently, as in pispis ‘bird’.
Hyphens are also used in words with successive sounds of /g/ and /ŋ/, to separate the letters with the digraph NG. Like in the word gin-gaan 'was given'; without the hyphen, it would be read as gingaan /gi.ŋaʔan/ as opposed to /gin.gaʔan/.
In addition, some English letters may be used in borrowed words.
Grammar
Determiners
Hiligaynon has three types of case markers: absolutive, ergative, and oblique. These types in turn are divided into personal, that have to do with names of people, and impersonal, that deal with everything else, and further into singular and plural types, though the plural impersonal case markers are just the singular impersonal case markers + mga, a particle used to denote plurality in Hiligaynon.Absolutive | Ergative | Oblique | |
singular impersonal | ang | sang, sing* | sa |
plural impersonal | ang mga | sang mga, sing mga* | sa mga |
singular personal | si | ni | kay |
plural personal** | sanday | nanday | kanday |
The articles sing and sing mga means the following noun is indefinite, while sang tells of a definite noun, like the use of a in English as opposed to the, however, it is not as common in modern speech, being replaced by sang. It appears in conservative translations of the Bible into Hiligaynon and in traditional or formal speech
The plural personal case markers are not used very often and not even by all speakers. Again, this is an example of a case marker that has fallen largely into disuse, but is still occasionally used when speaking a more traditional form of Hiligaynon, using less Spanish loan words.
The case markers do not determine which noun is the subject and which is the object; rather, the affix of the verb determines this, though the ang-marked noun is always the topic.
Personal pronouns
Demonstrative pronouns
In addition to this, there are two verbal deictics, karí, meaning come to speaker, and kadto, meaning to go yonder.Copula
Hiligaynon lacks the marker of sentence inversion "ay" of Tagalog/Filipino or "hay" of Akeanon. Instead sentences in SV form are written without any marker or copula.Examples:
"Si Maria ay maganda"
"Si Maria matahum/ Gwapa si Maria" = "Maria is beautiful."
"Maria is beautiful"
There is no direct translation for the English copula "to be" in Hiligaynon. However, the prefixes mangin- and nangin- may be used to mean will be and became, respectively.
Example:
Manamì mangín manggaránon.
"It is nice to become rich."
The Spanish copula "estar" has also become a part of the Hiligaynon lexicon. Its meaning and pronunciation have changed compared to its Spanish meaning, however. In Hiligaynon it is pronounced as "istar" and means "to live /location".
Example:
Nagaistar ako sa tabuc suba
"I live in tabuc suba"
"tabuc suba" translates to "other side of the river" and is also a barangay in Jaro, Iloilo.
Existential
To indicate the existence of an object, the word may is used.Example:
May idô ko
"I have a dog"
Hiligaynon linkers
When an adjective modifies a noun, the linker nga links the two.Example:
Ido nga itom =
Black dog
Sometimes, if the linker is preceded by a word that ends in a vowel, glottal stop or the letter N, it becomes acceptable to contract it into -ng, as in Filipino. This is often used to make the words sound more poetic or to reduce the number of syllables. Sometimes the meaning may change as in maayo nga aga and maayong aga. The first meaning: good morning; while the other is the greeting for 'good morning'.
The linker ka is used if a number modifies a noun.
Example:
Anum ka ido
six dogs
Interrogative words
The interrogative words of Hiligaynon are as follows: diin, san-o, sin-o, nga-a, kamusta, ano, and pilaDiin means where.
Example:
Diin ka na subong?
"Where are you now?"
A derivation of diin, tagadiin, is used to inquire the birthplace or hometown of the listener.
Example:
Tagadiin ka?
"Where are you from?"
San-o means when
Example:
San-o inâ?
"When is that?"
Sin-o means who
Example:
Sin-o imo abyan?
"Who is your friend?"
Nga-a means why
Example:
Nga-a indi ka magkadto?
"Why won't you go?"
Kamusta means how, as in "How are you?"
Example:
Kamusta ang tindahan?
"How is the store?"
Ano means what
Example:
Ano ang imo ginabasa?
"What are you reading?"
A derivative of ano, paano, means how, as in "How do I do that?"
Example:
Paano ko makapulî?
"How can I get home?"
A derivative of paano is paanoano an archaic phrase which can be compared with kamusta
Example:
Paanoano ikaw?
"How art thou?"
Pila means how much/how many
Example:
Pila ang gaupod sa imo?
"How many are with you?"
A derivative of pila, ikapila, asks the numerical order of the person, as in, "What place were you born in your family?" This word is notoriously difficult to translate into English, as English has no equivalent.
Example:
Ikapila ka sa inyo pamilya?
"What place were you born into your family?"
A derivative of pila, tagpila, asks the monetary value of something, as in, "How much is this beef?"
Example:
Tagpila ini nga karne sang baka?
"How much is this beef?"
Verbs
Focus
As it is essential for sentence structure and meaning, focus is a key concept in Hiligaynon and other Philippine languages. In English, in order to emphasize a part of a sentence, variation in intonation is usually employed – the voice is stronger or louder on the part emphasized. For example:- The man is stealing rice from the market for his sister.
- The man is stealing rice from the market for his sister.
- The man is stealing rice from the market for his sister.
- The man is stealing rice from the market for his sister.
In contrast, sentence focus in Philippine languages is built into the construction by grammatical elements. Focus is marked by verbal affixes and a special particle prior to the noun in focus. Consider the following Hiligaynon translations of the above sentences:
- Nagakawat ang lalaki sang bugas sa tinda para sa iya utod.
- Ginakawat sang lalaki ang bugas sa tinda para sa iya utod.
- Ginakawatan sang lalaki sang bugas ang tinda para sa iya utod.
- Ginakawatan sang lalaki sang bugas sa tinda para sa iya utod.
Aspect
Mode
Summary
Reduplication
Hiligaynon, like other Philippine languages, employs reduplication, the repetition of a root or stem of a word or part of a word for grammatical or semantic purposes. Reduplication in Hiligaynon tends to be limited to roots instead of affixes, as the only inflectional or derivational morpheme that seems to reduplicate is -pa-. Root reduplication suggests 'non-perfectiveness' or 'non-telicity'. Used with nouns, reduplication of roots indicate particulars which are not fully actualized members of their class. Note the following examples.Reduplication of verbal roots suggests a process lacking a focus or decisive goal. The following examples describe events which have no apparent end, in the sense of lacking purpose or completion. A lack of seriousness may also be implied. Similarly, reduplication can suggest a background process in the midst of a foreground activity, as shown in.
When used with adjectival roots, non-telicity may suggest a gradualness of the quality, such as the comparison in. In comparative constructions the final syllables of each occurrence of the reduplicated root are accented. If the stress of the second occurrence is shifted to the first syllable, then the reduplicated root suggests a superlative degree, as in. Note that superlatives can also be created through prefixation of pinaka- to the root, as in pinaka-dakô. While non-telicity can suggest augmentation, as shown in, it can also indicate diminishment as in shown in, in contrast with . In, maàyoáyo, accented in the superlative pattern, suggests a trajectory of improvement that has not been fully achieved. In, maàyoayó suggests a trajectory of decline when accented in the comparative pattern. The reduplicated áyo implies sub-optimal situations in both cases; full goodness/wellness is not achieved.
Phonology
Consonants
Consonants and were once allophones but cannot interchange as in other Philippine languages: patawaron but not patawadon, and tagadiín but not tagariín.Vowels
There are three main vowels:,, and. and are allophones, with in the beginning and middle and sometimes final syllables and in final syllables. The vowels and are also allophones, with always being used when it is the beginning of a syllable, and always used when it ends a syllable.Vocabulary
Derived from Spanish
Hiligaynon has a large number of words derived from Spanish including nouns, adjectives, prepositions, and conjunctions.Nouns denoting material items and abstract concepts invented or introduced during the early modern era include barko, sapatos, kutsilyo, kutsara, tenedor, plato, kamiseta, and kambiyo. Spanish verbs are incorporated into Hiligaynon in their infinitive forms: edukar, kantar, mandar, pasar. The same holds true for other languages such as Cebuano. In contrast, incorporations of Spanish verbs into Tagalog for the most part resemble, though are not necessarily derived from, the vos forms in the imperative: eduká, kantá, mandá, pasá. Notable exceptions include andar, pasyal and sugal.
Examples
Numbers
Number | Hiligaynon |
1 | isá |
2 | duhá |
3 | tátlo |
4 | ápat |
5 | limá |
6 | ánum |
7 | pitó |
8 | waló |
9 | siyám |
10 | pulò / napulò |
100 | gatós |
1,000 | líbo |
10,000 | laksâ |
1,000,000 | hámbad / ramák |
First | tig-una / panguná |
Second | ikaduhá |
Third | ikatlo / ikatátlo |
Fourth | ikap-at / ikaápat |
Fifth | ikalimá |
Sixth | ikán-um / ikaánum |
Seventh | ikapitó |
Eighth | ikawaló |
Ninth | ikasiyám |
Tenth | ikapulò |
Days of the week
The names of the days of the week are derived from their Spanish equivalents.Day | Native Names | Meaning | Castilian Derived |
Sunday | Tigburukad | root word: Bukad, open; Starting Day | Domingo |
Monday | Dumasaon | root word: Dason, next; Next Day | Lunes |
Tuesday | Dukot-dukot | literal meaning: Busy Day; Busiest Day | Martes |
Wednesday | Baylo-baylo | root word: Baylo, exchange; Barter or Market Day | Miyerkoles |
Thursday | Danghos | literal meaning: rush; Rushing of the Work Day | Huwebes |
Friday | Hingot-hingot | literal meaning: Completing of the Work Day | Biyernes |
Saturday | Ligid-ligid | root word: Ligid, lay-down to rest; Rest Day | Sábado |
Months of the year
Month | Native Name | Castilian Derived |
January | Ulalong | Enero |
February | Dagang Kahoy | Pebrero |
March | Dagang Bulan | Marso |
April | Kiling | Abril |
May | Himabuyan | Mayo |
June | Kabay | Hunyo |
July | Hidapdapan | Hulyo |
August | Lubad-lubad | Agosto |
September | Kangurulsol | Setiyembre |
October | Bagyo-bagyo | Oktubre |
November | Panglot Diyutay | Nobiyembre |
December | Panglot Dako | Disiyembre |
Quick phrases
English | Hiligaynon |
Yes. | Húo. |
No. | Indî. |
Thank you. | Salamat. |
Thank you very much! | Salamat gid./ Madamò gid nga salamat! |
I'm sorry. | Patawaron mo ako. / Pasayloha 'ko. / Pasensyahon mo ako. / Pasensya na. |
Help me! | Buligi ko! / Tabangi ko! |
Delicious! | Namit! |
Take care | Halong. |
Are you angry/scared? | Akig/hadlok ka? |
Do you feel happy/sad? | Nalipay/Nasubo-an ka? |
I don't know/I didn't know | Ambot / Wala ko kabalo / Wala ko nabal-an |
I don't care | Wa-ay ko labot! |
That's wonderful/marvelous! | Námì-námì ba! / Nami ah! |
I like this/that! | Nanámìan ko sini/sina! |
I love you. | Palangga ta ka./Ginahigugma ko ikaw. |
Greetings
English | Hiligaynon |
Hello! | Kumusta/Maayong adlaw |
Good morning. | Maayong aga. |
Good noon. | Maayong ugto/Maayong udto |
Good afternoon. | Maayong hapon. |
Good evening. | Maayong gab-i. |
How are you? | Kamusta ka?/Kamusta ikaw?/Musta na? |
I'm fine. | Maayo man. |
I am fine, how about you? | Maayo man, ikaw ya? |
How old are you? | Pila na ang edad mo? / Ano ang edad mo? / Pila ka tuig ka na? |
I am 24 years old. | Beinte kwatro anyos na ko./ Duha ka pulo kag apat ka tuig na ko. |
My name is... | Ang ngalan ko... |
I am Erman. | Ako si Erman./Si Erman ako. |
What is your name? | Ano imo ngalan?/ Ano ngalan mo? |
Until next time. | Asta sa liwat. |
This/that/what
English | Hiligaynon |
What is this/that? | Ano ni/nâ? |
This is a sheet of paper. | Isa ni ka panid sang papel./Isa ka panid ka papel ini. |
That is a book. | Libro nâ. |
What will you do?/What are you going to do? | Ano ang himu-on mo? / Ano ang buhaton mo? / Maano ka? |
What are you doing? | Ano ang ginahimo mo? / Gaano ka? |
My female friend | Ang akon babaye nga abyan/miga |
My male friend | Ang akon lalake nga abyan/migo |
My girlfriend/boyfriend | Ang akon nubya/nubyo |
Space and Time
English | Hiligaynon |
Where are you now? | Diin ka subong? |
Where shall we go? | Diin ta makadto? |
Where are we going? | Diin ta pakadto? |
Where are you going? | diin ka makadto? |
We shall go to Iloilo. | Makadto ta sa Iloilo. |
We're going to Bacolod. | Makadto kami sa Bacolod. |
I am going home. | Mapa-uli na ko. / puli na ko. |
Where do you live? | Diin ka naga-istar?/Diin ka naga-puyô? |
Where did you come from? | Diin ka -halin? |
Have you been here long? | Dugay ka na di? |
left. | wala. |
right. | tuo. |
What time is it? | Ano takna na?/Ano oras na? |
It's ten o'clock. | Alas diyes na. |
What time is it now? | Ano ang oras subong?/Ano oras na? |
Ancient Times of the Day
When buying
English | Hiligaynon |
May/Can I buy? | Pwede ko ma-bakal? |
How much is this/that? | Tag-pilá iní/inâ? |
I'll buy the... | Baklon ko ang... |
Is this expensive? | Mahal bala ni? |
Is that cheap? | Barato bala na? |
The Lord's Prayer
Amay namon, nga yara ka sa mga langitPagdayawon ang imo ngalan
Umabot sa amon ang imo ginharian
Matuman ang imo boot
Diri sa duta siling sang sa langit
Hatagan mo kami niyan sing kan-on namon
Sa matag-adlaw
Kag patawaron mo kami sa mga sala namon
Siling nga ginapatawad namon ang nakasala sa amon
Kag dili mo kami ipagpadaog sa mga panulay
Hinunuo luwason mo kami sa kalaot
Amen.
The Ten Commandments
Literal translation as per photo:- Believe in God and worship only him
- Do not use the name of God without purpose
- Honor the day of the Lord
- Honor your father and mother
- Do not kill
- Do not pretend to be married against virginity
- Do not steal
- Do not lie
- Do not have desire for the wife of your fellow man
- Do not covet the riches of your fellow man
Universal Declaration of Human Rights
Notable Hiligaynon writers
- Peter Solis Nery Prolific writer, poet, playwright, novelist, editor, "Hari sang Binalaybay", and champion of the Hiligaynon language. Born in Dumangas, Iloilo.
- Antonio Ledesma Jayme Lawyer, revolutionary, provincial governor and assemblyman. Born in Jaro, lived in Bacolod.
- Graciano López Jaena Journalist, orator, and revolutionary from Iloilo, well known for his written works, La Solidaridad and Fray Botod. Born in Jaro.
- Flavio Zaragoza y Cano Lawyer, journalist and the "Prince of Visayan poets". Born in Janipaan..
- Conrado Saquian Norada Lawyer, intelligence officer and governor of Iloilo from 1969 to 1986. Co-founder and editor of Yuhum magazine. Born in Iloilo City.
- Ramon Muzones Prolific writer and lawyer, recipient of the National Artist of the Philippines for Literature award.
- Magdalena Jalandoni Prolific writer, novelist and feminist. Born in Jaro.
- Angel Magahum Sr. Writer, editor and composer. Composed the classic Iloilo ang Banwa Ko, the unofficial song of Iloilo. Born in Molo.
- Valente Cristobal Noted Hiligaynon playwright. Born in Polo, Bulacan.
- Elizabeth Batiduan Navarro Hiligaynon drama writer for radio programs of Bombo Radyo Philippines.
- Genevieve L. Asenjo is a Filipino poet, novelist, translator and literary scholar in Kinaray-a, Hiligaynon and Filipino. Her first novel, Lumbay ng Dila, received a citation for the Juan C. Laya Prize for Excellence in Fiction in a Philippine Language in the National Book Award.