Hindustani vocabulary
Indian Language, also known as Hindi-Urdu vocabulary, like all Indo-Aryan languages, has a core base of Sanskrit, which it gained through Prakrit. As such the standardized registers of the Hindustani language share a common vocabulary, especially on the colloquial level. However, in formal speech, Hindi tends to draw on Sanskrit, while Urdu turns to Persian and sometimes Arabic. This difference lies in the history of Hindustani, in which the lingua franca started to gain more Persian words in urban areas, under the Delhi Sultanate; this dialect came to be termed Urdu.
The original Hindi dialects continued to develop alongside Urdu and according to Professor Afroz Taj, "the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk life of the village. Somewhere in the middle lay the day to day language spoken by the great majority of people. This day to day language was often referred to by the all-encompassing term Hindustani." In Colonial India, Hindi-Urdu acquired vocabulary introduced by Christian missionaries from the Germanic and Romanic languages, e.g. pādrī from , meaning pastor.
When describing the state of Hindi-Urdu under the British Raj, Professor Śekhara Bandyopādhyāẏa stated that "Truly speaking, Hindi and Urdu, spoken by a great majority of people in north India, were the same language written in two scripts; Hindi was written in Devanagari script and therefore had a greater sprinkling of Sanskrit words, while Urdu was written in Persian script and thus had more Persian and Arabic words in it. At the more colloquial level, however, the two languages were mutually intelligible." After the partition of India, political forces within India tried to further Sanskritize Hindi, while political forces in Pakistan campaigned to remove Prakit/Sanskrit derived words from Urdu and supplant them with Persian and Arabic words. Despite these government efforts, the film industry, Bollywood continues to release its films in the original Hindustani language, easily understood and enjoyed by speakers of both registers; in addition, many of the same television channels are viewed across the border.
Linguistic classification
is one of the Indo-Aryan languages of the Indo-European language family. The core of Hindi vocabulary is thus etymologically Indo-European. However, centuries of borrowing has led to the adoption of a wide range of words with foreign origins.Examples of borrowed words
Due to centuries of contact with Europeans, Turkic peoples, Arabs, Persians, and East Asians, Hindi has absorbed countless words from foreign languages, often totally integrating these borrowings into the core vocabulary. The most common borrowings from foreign languages come from three different kinds of contact. Close contact with neighboring peoples facilitated the borrowing of words from other Indian languages, Chinese, Burmese, and several indigenous Austroasiatic languages of North India. After centuries of invasions from Persia and the Middle East, particularly under the Mughal Empire, numerous Turkish, Arabic, and Persian words were absorbed and fully integrated into the lexicon. Later, European colonialism brought words from Portuguese, French, Dutch, and most significantly English. Some very common borrowings are shown below.Borrowings from neighboring languages
Austroasiatic languages ( देशज دیشج ''Deshaj'')
Chinese ( चीनी چینی ''Chīnī'')
Borrowings from the Mughal era
Arabic (अरबी عربی ''Arbi'')
Persian">Persian language">Persian (फ़ारसी فارسی ''Farsi'')
Turkish (तुर्की ترکی ''Turki'')
Borrowings from the Colonial Era
Portuguese (पुर्तगाली پرتگالی ''Purtgali'')
Portuguese borrowings mostly describe household items, fruits, and religious concepts dealing with Catholicism:Household
Word | Meaning | Original form |
अलमारी الماری almari | closet, cupboard | armário |
इस्तरी استریistri | to iron | estirar |
इस्पात ایسپات ispat | steel | espada "sword" |
क़मीज़ قمیض qamiz | shirt | camisa |
गमला گملا gamla | basket | gamela "wooden trough" |
चाबी چابی chabi | key | chave |
जंगला جنگلا jangla | window-railing | janela |
तम्बाकू تمباکو tambaku | tobacco | tobacco |
तौलिया تولیہ taulia | towel | toalha |
फ़ीता فیتا fita | lace, ribbon | fita |
बराम्दा برآمدہ 'baramda | verandah | varanda |
बाल्टी بالٹی balti | pail | balde |
बटन بٹن batan | button | botão |
मेज़ میز mez | table | mesa |
साबुन صابن sabun | soap | sabão |
Food
Word | Meaning | Original form |
अनानास انناس ananas | pineapple | ananás |
काजू کاجو kaju | cashew | caju |
गोभी گوبھیgobhi | cabbage, cauliflower | couve |
पाउ रोटी پاو روٹی pau roti | sliced bread | pão "bread" |
पपीता پپیتا papita | papaya | papaia |
साबूदाना سابودانا 'sabudana | sago | sagu |
सलाद سلاد salad | salad | salada |
Religion
Word | Meaning | Original form |
क्रूस کروس kroos | cross | cruz |
गिरजा گرجا girja | church | igreja |
पादरी پادری padri | Christian priest/minister | padre |
Other
Word | Meaning | Original form |
अँगरेज़ انگریز angrez | English | inglês |
French (फ़्रान्सीसी ''Fransisi'')
Only a handful of French borrowings are still used in Hindi today.Word | Meaning | Original form |
कारतूस کارتوسkartoos | cartridge | cartouche |
रेस्तराँ ریستوراںrestorã | restaurant | restaurant |
क़मीज़ قمیض qhemiz | chemise | chemise "shirt" |
अस्पताल اسپتال aspatal | hospital | hopital |
English (अंग्रेज़ी انگریزو ''Angrezi'')
Most borrowed words of European origin in Hindi-Urdu were imported through English and involve civic and household concepts:Civic Life
Word | Original form |
अफ़सर افسر afsar | officer |
जेल جیل jel | jail |
डॉक्टर ڈاکٹر ḍaktar | doctor |
पुलिस پولیس pulis | police |
बैंक بینک baink | bank |
वोट ووٹ voṭ | vote |
स्कूल اسکول skul/iskul | school |
Household
Word | Original form |
कप کپ kap | cup |
गिलास گلاس gilas | glass |
टेबल ٹیبل ṭebal | table |
बक्स بکس baks | box |
लालटेन لالٹین laalṭen | lantern |
कनस्तर کنستر kanastar | canister |