Historical kana orthography


The historical kana orthography, or old orthography, refers to the kana orthography in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946. By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.
The historical orthography is found in almost all Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.
The historical orthography should not be confused with hentaigana, alternate kana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.

General differences

In historical kana usage:
Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during the Heian period. As the spoken language has continued to develop, some orthography looks odd to the modern eye. As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. However, some of the historical kana usages are simply mistakes. For example,
Those familiar with Japanese writing may notice that most of the differences apply to words which are usually written in Kanji anyway, and so would require no changes to switch from one Kana system to another. In particular, yōon sounds occur almost exclusively in the Chinese-derived readings that are usually only seen in Kanji compounds, and therefore do not look any different. The relative lack of difference in appearance in practice between the two systems was a major reason the spelling reform succeeded, and also why the three grammatical particles o, e, wa continue to be written as を wo, へ he, and は ha instead of お o, え e, and わ wa; many felt that changing these exceedingly common spellings would unnecessarily confuse readers. It is also for this reason that many character dictionaries continue to include the historical spellings, since they are relevant there.
Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writing どじょう dojō in the form どぜう dozeu is not historical kana usage, but a kind of slang writing originating in the Edo period.

Examples

Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.
The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.

Current usage

Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such as ゑびす, notably in Yebisu beer, which is written ヱビス webisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yōon in full-sized kana, like キヤノン and 富士フイルム.
In addition, alternate kana letterforms, known as hentaigana, have nearly disappeared. A few uses remain, such as kisoba, often written using obsolete kana on the signs of soba shops.
The use of を wo, へ he, and は ha instead of お o, え e, and わ wa for the grammatical particles o, e, wa is a remnant of historical kana usage.

Table of differences

The following tables summarize every possible historical spelling for the syllables which were spelled differently under the historical system. When more than one historical spelling is given for a particular modern spelling, the various historical spellings were etymologically distinct and occurred in different words. The tables are sorted using the gojūon ordering system.
Note that the double tick-mark for voicing was frequently omitted as well, as in the station sign at right.
Modern spellingHistorical spellings
wawa, は ha
ii, ひ hi
uu, ふ hu
ee, へ he
oo, ほ ho

Modern spellingHistorical spellings
ii, ゐ wi
ee, ゑ we
oo, を wo

Modern spellingHistorical spellings
kaka, くわ kuwa
gaga, ぐわ guwa

Modern spellingHistorical spellings
jizi, ぢ di
zuzu, づ du

Modern spellingHistorical spelling
ki, く ku, ち ti, つ tu

Modern spellingHistorical spelling
nmu

Modern spellingHistorical spellings
おう ōあう au, あふ ahu, おう ou, おふ ohu, わう wau, わふ wahu, をう wou, をふ wohu
こう かう kau, かふ kahu, くわう kuwau, こう kou, こふ kohu
ごう がう gau, がふ gahu, ぐわう guwau, ごう gou, ごふ gohu
そう さう sau, さふ sahu, そう sou, そふ sohu
ぞう ざう zau, ざふ zahu, ぞう zou, ぞふ zohu
とう たう tau, たふ tahu, とう tou, とふ tohu
どう だう dau, だふ dahu, どう dou, どふ dohu
ほう はう hau, はふ hahu, ほう hou, ほふ hohu
ぼう ばう bau, ばふ bahu, ぼう bou, ぼふ bohu
ぽう ぱう pau, ぱふ pahu, ぽう pou, ぽふ pohu
のう なう nau, なふ nahu, のう nou, のふ nohu
もう まう mau, まふ mahu, もう mou, もふ mohu
ろう らう rau, らふ rahu, ろう rou, ろふ rohu

Modern spellingHistorical spelling
きゃ kyaきや kiya
ぎゃ gyaぎや giya
しゃ shaしや siya
じゃ jaじや ziya, ぢや diya
ちゃ chaちや tiya
ぢゃ jaぢや diya
にゃ nyaにや niya
ひゃ hyaひや hiya
びゃ byaびや biya
ぴゃ pyaぴや piya
みゃ myaみや miya
りゃ ryaりや riya

Modern spellingHistorical spelling
きゅ kyūきゆ kiyu
ぎゅ gyūぎゆ giyu
しゅ shūしゆ siyu
じゅ じゆ ziyu, ぢゆ diyu
ちゅ chūちゆ tiyu
ぢゅ ぢゆ diyu
にゅ nyūにゆ niyu
ひゅ hyūひゆ hiyu
びゅ byūびゆ biyu
ぴゅ pyūぴゆ piyu
みゅ myūみゆ miyu
りゅ ryūりゆ riyu

Modern spellingHistorical spelling
きょ kyoきよ kiyo
ぎょ gyoぎよ giyo
しょ shoしよ siyo
じょ joじよ ziyo, ぢよ diyo
ちょ choちよ tiyo
ぢょ joぢよ diyo
にょ nyoによ niyo
ひょ hyoひよ hiyo
びょ byoびよ biyo
ぴょ pyoぴよ piyo
みょ myoみよ miyo
りょ ryoりよ riyo

Modern spellingHistorical spellings
きゅう kyūきう kiu, きふ kihu, きゆう kiyuu
ぎゅう gyūぎう giu, ぎふ gihu, ぎゆう giyuu
しゅう shūしう siu, しふ sihu, しゆう siyuu
じゅう じう ziu, じふ zihu, じゆう ziyuu
ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu
ちゅう chūちう tiu, ちふ tihu, ちゆう tiyuu
ぢゅう ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu
にゅう nyūにう niu, にふ nihu, にゆう niyuu
ひゅう hyūひう hiu, ひふ hihu, ひゆう hiyuu
びゅう byūびう biu, びふ bihu, びゆう biyuu
ぴゅう pyūぴう piu, ぴふ pihu, ぴゆう piyuu
みゅう myūみう miu, みふ mihu, みゆう miyuu
ゆう いう iu, いふ ihu, ゆう yuu, ゆふ yuhu
りゅう ryūりう riu, りふ rihu, りゆう riyuu

Modern spellingHistorical spellings
きょう kyōけう keu, けふ kehu, きやう kiyau, きよう kiyou
ぎょう gyōげう geu, げふ gehu, ぎやう giyau, ぎよう giyou
しょう shōせう seu, せふ sehu, しやう siyau, しよう siyou
じょう ぜう zeu, ぜふ zehu, じやう ziyau, じよう ziyou
でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou
ちょう chōてう teu, てふ tehu, ちやう tiyau, ちよう tiyou
ぢょう でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou
にょう nyōねう neu, ねふ nehu, にやう niyau, によう niyou
ひょう hyōへう heu, へふ hehu, ひやう hiyau, ひよう hiyou
びょう byōべう beu, べふ behu, びやう biyau, びよう biyou
ぴょう pyōぺう peu, ぺふ pehu, ぴやう piyau, ぴよう piyou
みょう myōめう meu, めふ mehu, みやう miyau, みよう miyou
よう えう eu, えふ ehu, やう yau, よう you
りょう ryōれう reu, れふ rehu, りやう riyau, りよう riyou

Table references

Romanization

Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses: