Historical kana orthography
The historical kana orthography, or old orthography, refers to the kana orthography in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946. By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.
The historical orthography is found in almost all Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.
The historical orthography should not be confused with hentaigana, alternate kana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.
General differences
In historical kana usage:- Two kana are used that are obsolete today: ゐ/ヰ wi and ゑ/ヱ we. These are today read as i and e. Words that formerly contained those characters are now written using い/イ i and え/エ e respectively.
- Outside of its use as a particle, the を wo kana is used to represent the o sound in some, but not all, words.
- Yōon sounds, such as しょう shō or きょう kyō, are not written with a small kana ; depending on the word, they are written with either two or three full-sized kana. If written with two kana and the last one is や ya, ゆ yu, or よ yo, then it represents a short syllable of one mora, such as きよ kyo. If written with two or three kana and the last one is う u or ふ fu, then it represents a long syllable of two moras. The first kana is not always the same as one used in the modern spelling, as in 今日 kyō "today", written けふ kefu. If written with three kana, the middle one will always be や ya, ゆ yu, or よ yo, and the last kana will always be う u or ふ fu, as in 丁 chō, the counter for tools, guns, etc., written ちやう chiyau.
- The series of kana ha hi fu he ho are used to represent, in some words, the sounds wa, i, u, e, o, respectively.
- Precedence is given to grammar over pronunciation. For example, the verb warau, is written わらふ warafu, and in accordance with Japanese grammar rules, waraō, the volitional form of warau, is written わらはう warahau.
- The kana づ du and ぢ di, which are mostly only used in rendaku in modern kana usage, are more common. Modern kana usage replaces them with the identically-pronounced ず zu and じ ji in most cases. For example, ajisai is written あぢさゐ adisawi.
Those familiar with Japanese writing may notice that most of the differences apply to words which are usually written in Kanji anyway, and so would require no changes to switch from one Kana system to another. In particular, yōon sounds occur almost exclusively in the Chinese-derived readings that are usually only seen in Kanji compounds, and therefore do not look any different. The relative lack of difference in appearance in practice between the two systems was a major reason the spelling reform succeeded, and also why the three grammatical particles o, e, wa continue to be written as を wo, へ he, and は ha instead of お o, え e, and わ wa; many felt that changing these exceedingly common spellings would unnecessarily confuse readers. It is also for this reason that many character dictionaries continue to include the historical spellings, since they are relevant there.
Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writing どじょう dojō in the form どぜう dozeu is not historical kana usage, but a kind of slang writing originating in the Edo period.
Examples
Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.
Current usage
Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such as ゑびす, notably in Yebisu beer, which is written ヱビス webisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yōon in full-sized kana, like キヤノン and 富士フイルム.In addition, alternate kana letterforms, known as hentaigana, have nearly disappeared. A few uses remain, such as kisoba, often written using obsolete kana on the signs of soba shops.
The use of を wo, へ he, and は ha instead of お o, え e, and わ wa for the grammatical particles o, e, wa is a remnant of historical kana usage.
Table of differences
The following tables summarize every possible historical spelling for the syllables which were spelled differently under the historical system. When more than one historical spelling is given for a particular modern spelling, the various historical spellings were etymologically distinct and occurred in different words. The tables are sorted using the gojūon ordering system.Note that the double tick-mark for voicing was frequently omitted as well, as in the station sign at right.
Modern spelling | Historical spellings |
ゎ wa | ゎ wa, は ha |
い i | い i, ひ hi |
う u | う u, ふ hu |
え e | え e, へ he |
お o | お o, ほ ho |
Modern spelling | Historical spellings |
い i | い i, ゐ wi |
え e | え e, ゑ we |
お o | お o, を wo |
Modern spelling | Historical spellings |
か ka | か ka, くわ kuwa |
が ga | が ga, ぐわ guwa |
Modern spelling | Historical spellings |
じ ji | じ zi, ぢ di |
ず zu | ず zu, づ du |
Modern spelling | Historical spelling |
っ | き ki, く ku, ち ti, つ tu |
Modern spelling | Historical spelling |
ん n | む mu |
Modern spelling | Historical spellings |
おう ō | あう au, あふ ahu, おう ou, おふ ohu, わう wau, わふ wahu, をう wou, をふ wohu |
こう kō | かう kau, かふ kahu, くわう kuwau, こう kou, こふ kohu |
ごう gō | がう gau, がふ gahu, ぐわう guwau, ごう gou, ごふ gohu |
そう sō | さう sau, さふ sahu, そう sou, そふ sohu |
ぞう zō | ざう zau, ざふ zahu, ぞう zou, ぞふ zohu |
とう tō | たう tau, たふ tahu, とう tou, とふ tohu |
どう dō | だう dau, だふ dahu, どう dou, どふ dohu |
ほう hō | はう hau, はふ hahu, ほう hou, ほふ hohu |
ぼう bō | ばう bau, ばふ bahu, ぼう bou, ぼふ bohu |
ぽう pō | ぱう pau, ぱふ pahu, ぽう pou, ぽふ pohu |
のう nō | なう nau, なふ nahu, のう nou, のふ nohu |
もう mō | まう mau, まふ mahu, もう mou, もふ mohu |
ろう rō | らう rau, らふ rahu, ろう rou, ろふ rohu |
Modern spelling | Historical spelling |
きゃ kya | きや kiya |
ぎゃ gya | ぎや giya |
しゃ sha | しや siya |
じゃ ja | じや ziya, ぢや diya |
ちゃ cha | ちや tiya |
ぢゃ ja | ぢや diya |
にゃ nya | にや niya |
ひゃ hya | ひや hiya |
びゃ bya | びや biya |
ぴゃ pya | ぴや piya |
みゃ mya | みや miya |
りゃ rya | りや riya |
Modern spelling | Historical spelling |
きゅ kyū | きゆ kiyu |
ぎゅ gyū | ぎゆ giyu |
しゅ shū | しゆ siyu |
じゅ jū | じゆ ziyu, ぢゆ diyu |
ちゅ chū | ちゆ tiyu |
ぢゅ jū | ぢゆ diyu |
にゅ nyū | にゆ niyu |
ひゅ hyū | ひゆ hiyu |
びゅ byū | びゆ biyu |
ぴゅ pyū | ぴゆ piyu |
みゅ myū | みゆ miyu |
りゅ ryū | りゆ riyu |
Modern spelling | Historical spelling |
きょ kyo | きよ kiyo |
ぎょ gyo | ぎよ giyo |
しょ sho | しよ siyo |
じょ jo | じよ ziyo, ぢよ diyo |
ちょ cho | ちよ tiyo |
ぢょ jo | ぢよ diyo |
にょ nyo | によ niyo |
ひょ hyo | ひよ hiyo |
びょ byo | びよ biyo |
ぴょ pyo | ぴよ piyo |
みょ myo | みよ miyo |
りょ ryo | りよ riyo |
Modern spelling | Historical spellings |
きゅう kyū | きう kiu, きふ kihu, きゆう kiyuu |
ぎゅう gyū | ぎう giu, ぎふ gihu, ぎゆう giyuu |
しゅう shū | しう siu, しふ sihu, しゆう siyuu |
じゅう jū | じう ziu, じふ zihu, じゆう ziyuu ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu |
ちゅう chū | ちう tiu, ちふ tihu, ちゆう tiyuu |
ぢゅう jū | ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu |
にゅう nyū | にう niu, にふ nihu, にゆう niyuu |
ひゅう hyū | ひう hiu, ひふ hihu, ひゆう hiyuu |
びゅう byū | びう biu, びふ bihu, びゆう biyuu |
ぴゅう pyū | ぴう piu, ぴふ pihu, ぴゆう piyuu |
みゅう myū | みう miu, みふ mihu, みゆう miyuu |
ゆう yū | いう iu, いふ ihu, ゆう yuu, ゆふ yuhu |
りゅう ryū | りう riu, りふ rihu, りゆう riyuu |
Modern spelling | Historical spellings |
きょう kyō | けう keu, けふ kehu, きやう kiyau, きよう kiyou |
ぎょう gyō | げう geu, げふ gehu, ぎやう giyau, ぎよう giyou |
しょう shō | せう seu, せふ sehu, しやう siyau, しよう siyou |
じょう jō | ぜう zeu, ぜふ zehu, じやう ziyau, じよう ziyou でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou |
ちょう chō | てう teu, てふ tehu, ちやう tiyau, ちよう tiyou |
ぢょう jō | でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou |
にょう nyō | ねう neu, ねふ nehu, にやう niyau, によう niyou |
ひょう hyō | へう heu, へふ hehu, ひやう hiyau, ひよう hiyou |
びょう byō | べう beu, べふ behu, びやう biyau, びよう biyou |
ぴょう pyō | ぺう peu, ぺふ pehu, ぴやう piyau, ぴよう piyou |
みょう myō | めう meu, めふ mehu, みやう miyau, みよう miyou |
よう yō | えう eu, えふ ehu, やう yau, よう you |
りょう ryō | れう reu, れふ rehu, りやう riyau, りよう riyou |
Table references
Romanization
Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses:- Kwannon : A Bodhisattva
- , meaning ghost story, the title of a collection of Japanese ghost stories compiled by Lafcadio Hearn
- Kwansei Gakuin University : A university in Kobe and Nishinomiya
- Iwo Jima : An island known as the site of a battle during World War II