Jesus and the woman taken in adultery
Jesus and the woman taken in adultery is a passage found in the Gospel of John, that has been the subject of much scholarly discussion.
In the passage, Jesus has sat down in the temple to teach some of the people, after he spent the previous night at the Mount of Olives. A group of scribes and Pharisees confronts Jesus, interrupting his teaching session. They bring in a woman, accusing her of committing adultery, claiming she was caught in the very act. They ask Jesus whether the punishment for someone like her should be stoning, as prescribed by Mosaic Law. Jesus first ignores the interruption and writes on the ground as though he does not hear them. But when the woman's accusers continue their challenge, he states that the one who is without sin is the one who should cast the first stone. The accusers and congregants depart realising not one of them is without sin, leaving Jesus alone with the woman. Jesus asks the woman if anyone has condemned her. She answers that no one has condemned her. Jesus says that he, too, does not condemn her, and tells her to go and sin no more.
Many analysts of the Greek text and manuscripts of the Gospel of John have argued that it was "certainly not part of the original text of St. John's Gospel." The Jerusalem Bible claims "the author of this passage is not John". Leo the Great, cited the passage in his 62nd Sermon, mentioning that Jesus said "to the adulteress who was brought to him, ‘Neither will I condemn you; go and sin no more.'" In the early 400s, Augustine of Hippo used the passage extensively, and from his writings, it is also clear that his contemporary Faustus of Mileve also used it.
The Council of Trent, held between 1545 and 1563, declared that the Latin Vulgate was authentic and authoritative. In terms of simple quantities, 1,495 Greek manuscripts include the pericope adulterae, and 267 do not include it. Among those 267, however, are some manuscripts which are exceptionally early and which most textual analysts consider the most important.
The subject of Jesus' writing on the ground was fairly common in art, especially from the Renaissance onwards, with examples by artists including those by Pieter Bruegel and Rembrandt. There was a medieval tradition, originating in a comment attributed to Ambrose, that the words written were terra terram accusat, which is shown in some depictions in art, for example, the Codex Egberti. This is very probably a matter of guesswork based on Jeremiah 17:13. There have been other theories about what Jesus would have written.
The passage
in the New Revised Standard Version:
53 Then each of them went home, 1 while Jesus went to the Mount of Olives. 2Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him and he sat down and began to teach them. 3The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery; and making her stand before all of them, 4they said to him, “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. 5Now in the law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?” 6They said this to test him, so that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. 7When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her.” 8And once again he bent down and wrote on the ground. 9When they heard it, they went away, one by one, beginning with the elders; and Jesus was left alone with the woman standing before him. 10Jesus straightened up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” 11She said, “No one, sir.” And Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way, and from now on do not sin again.
Interpretation
This episode, and its message of mercy and forgiveness balanced with a call to holy living, have endured in Christian thought. Both "let him who is without sin, cast the first stone" and "go, and sin no more" have found their way into common usage. The English idiomatic phrase to "" is derived from this passage.The passage has been taken as confirmation of Jesus' ability to write, otherwise only suggested by implication in the Gospels, but the word "εγραφεν" in John 8:8 could mean "draw" as well as "write".
Mosaic Law
states:In this passage and also in, "death is fixed as the penalty of adultery", applicable to both the man and the woman concerned. However, "stoning as the form of death is only specified when a betrothed virgin is violated".
Textual history
The pericope is not found in most of the early Greek Gospel manuscripts. It is not in 66 or in 75, both of which have been assigned to the late 100s or early 200s, nor in two important manuscripts produced in the early/mid 300s, Sinaiticus and Vaticanus. The first surviving Greek manuscript to contain the pericope is the Latin/Greek diglot Codex Bezae, produced in the 400s or 500s. Codex Bezae is also the earliest surviving Latin manuscript to contain it. Out of 23 Old Latin manuscripts of John 7–8, seventeen contain at least part of the pericope, and represent at least three transmission-streams in which it was included.According to Eusebius of Caesarea, Papias refers to a story of Jesus and a woman "accused of many sins" as being found in the Gospel of the Hebrews, which might refer to this passage or to one like it. In the Syriac Didascalia Apostolorum, composed in the mid-200s, the author, in the course of instructing bishops to exercise a measure of clemency, states that a bishop who does not receive a repentant person would be doing wrong – "for you do not obey our Savior and our God, to do as He also did with her that had sinned, whom the elders set before Him, and leaving the judgment in His hands, departed. But He, the searcher of hearts, asked her and said to her, 'Have the elders condemned thee, my daughter?' She said to Him, 'No, Lord.' And He said unto her, 'Go your way; neither do I condemn thee.' In Him therefore, our Savior and King and God, be your pattern, O bishops."
The Constitutions of the Holy Apostles Book II.24, composed c. 380, echoes the Didascalia Apostolorum, alongside a utilization of Luke 7:47. Codex Fuldensis, which was produced in AD 546, and which, in the Gospels, features an unusual arrangement of the text that was found in an earlier document, contains the adulterae pericope, in the form in which it was written in the Vulgate. More significantly, Codex Fuldensis also preserves the chapter-headings of its earlier source-document, and the title of chapter #120 refers specifically to the woman taken in adultery.
The important codices L and Delta do not contain the pericope adulterae, but between John 7:52 and 8:12, each contains a distinct blank space, as a sort of memorial left by the scribe to signify remembrance of the absent passage.
Pacian of Barcelona, in the course of making a rhetorical challenge, opposes cruelty as he sarcastically endorses it: "O Novatians, why do you delay to ask an eye for an eye?... Kill the thief. Stone the petulant. Choose not to read in the Gospel that the Lord spared even the adulteress who confessed, when none had condemned her." Pacian was a contemporary of the scribes who made Codex Sinaiticus.
The writer known as Ambrosiaster, c. 370/380, mentioned the occasion when Jesus "spared her who had been apprehended in adultery." The unknown author of the composition "Apologia David" mentioned that people could be initially taken aback by the passage in which "we see an adulteress presented to Christ and sent away without condemnation." Later in the same composition he referred to this episode as a "lection" in the Gospels, indicating that it was part of the annual cycle of readings used in the church-services.
Peter Chrysologus, writing in Ravenna c. 450, clearly cited the pericope adulterae in his Sermon 115. Sedulius and Gelasius also clearly used the passage. Prosper of Aquitaine, and Quodvultdeus of Carthage, in the mid-400s, utilized the passage.
A text called the Second Epistle of Pope Callistus section 6 contains a quote that may be from John 8:11 – "Let him see to it that he sin no more, that the sentence of the Gospel may abide in him: "Go, and sin no more."" However this text also appears to quote from eighth-century writings and therefore is most likely spurious.
Until recently, it was thought that no Greek Church Father had taken note of the passage before the 1100s. However, in 1941 a large collection of the writings of Didymus the Blind was discovered in Egypt, in which Didymus states that "We find in certain gospels" an episode in which a woman was accused of a sin, and was about to be stoned, but Jesus intervened "and said to those who were about to cast stones, ‘He who has not sinned, let him take a stone and throw it. If anyone is conscious in himself not to have sinned, let him take a stone and smite her.’ And no one dared," and so forth. This is far from a direct quotation, but it may be a loose summary of the episode. Barring the possibility that Didymus was referring to some other Gospel than the four-Gospel collection that was typically used in the churches in his time, this reference appears to establish that the passage was present in its usual place in some Greek manuscripts known in Alexandria and elsewhere from the 300s onwards.
In Codex Vaticanus, which was produced in the early 300s, perhaps in Egypt, the text is marked at the end of John chapter 7 with an "umlaut" in the margin, indicating that an alternative reading was known at this point. This codex also has an umlaut alongside blank space following the end of the Gospel of John, which may convey that whoever added the umlaut was aware of additional text following the end of John 21 – which is where the pericope adulterae is found in the f-1 group of manuscripts.
Jerome, writing around 417, reports that the pericope adulterae was found in its usual place in "many Greek and Latin manuscripts" in Rome and the Latin West. This is confirmed by some Latin Fathers of the 300s and 400s, including Ambrose of Milan, and Augustine. The latter claimed that the passage may have been improperly excluded from some manuscripts in order to avoid the impression that Christ had sanctioned adultery:
Certain persons of little faith, or rather enemies of the true faith, fearing, I suppose, lest their wives should be given impunity in sinning, removed from their manuscripts the Lord's act of forgiveness toward the adulteress, as if he who had said, Sin no more, had granted permission to sin.
History of textual criticism on John 7:53–8:11
The first to systematically apply the critical marks of the Alexandrian critics was Origen:Early textual critics familiar with the use and meaning of these marks in classical Greek works like Homer, interpreted the signs to mean that the section was an interpolation and not an original part of the Gospel.
During the 16th century, Western European scholars – both Catholic and Protestant – sought to recover the most correct Greek text of the New Testament, rather than relying on the Vulgate Latin translation. At this time, it was noticed that a number of early manuscripts containing John's Gospel lacked John 7:53–8:11 inclusive; and also that some manuscripts containing the verses marked them with critical signs, usually a lemniscus or asterisk. It was also noted that, in the lectionary of the Greek church, the Gospel-reading for Pentecost runs from John 7:37 to 8:12, but skips over the twelve verses of this pericope.
Beginning with Lachmann, reservations about the pericope became more strongly argued in the modern period, and these opinions were carried into the English world by Samuel Davidson, Tregelles, and others; the argument against the verses being given body and final expression in Hort. Those opposing the authenticity of the verses as part of John are represented in the 20th century by men like Cadbury, Colwell, and Metzger.
According to 19th-century text critics Henry Alford and F. H. A. Scrivener the passage was added by John in a second edition of the Gospel along with 5:3.4 and the 21st chapter.
On the other hand, a number of scholars have strongly defended the Johannine authorship of these verses. This group of critics is typified by such scholars as Nolan, and Burgon, and Hoskier. More recently it has been defended by David Otis Fuller, and is included in the Greek New Testaments compiled by Wilbur Pickering, Hodges & Farstad, and Robinson & Pierpont. Rather than endorsing Augustine's theory that some men had removed the passage due to a concern that it would be used by their wives as a pretense to commit adultery, Burgon proposed a theory that the passage had been lost due to a misunderstanding of a feature in the lection-system of the early church.
Almost all modern critical translations that include the pericope adulterae do so at John 7:53–8:11. Exceptions include the New English Bible and Revised English Bible, which relocate the pericope after the end of the Gospel. Most others enclose the pericope in brackets, and/or add a footnote mentioning the absence of the passage in the oldest witnesses.
Authorship
Arguments against Johannine authorship
Bishop J.B. Lightfoot wrote that absence of the passage from the earliest manuscripts, combined with the occurrence of stylistic characteristics atypical of John, together implied that the passage was an interpolation. Nevertheless, he considered the story to be authentic history. As a result, based on Eusebius' mention that the writings of Papias contained a story "about a woman falsely accused before the Lord of many sins", he argued that this section originally was part of Papias' Interpretations of the Sayings of the Lord, and included it in his collection of Papias' fragments. Bart D. Ehrman concurs in Misquoting Jesus, adding that the passage contains many words and phrases otherwise alien to John's writing.However, Michael W. Holmes has pointed out that it is not certain "that Papias knew the story in precisely this form, inasmuch as it now appears that at least two independent stories about Jesus and a sinful woman circulated among Christians in the first two centuries of the church, so that the traditional form found in many New Testament manuscripts may well represent a conflation of two independent shorter, earlier versions of the incident." Kyle R. Hughes has argued that one of these earlier versions is in fact very similar in style, form, and content to the Lukan special material, suggesting that the core of this tradition is in fact rooted in very early Christian memory.
Arguments for Johannine authorship
There is clear reference to the pericope adulterae in the primitive Christian church in the Syriac Didascalia Apostolorum.Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad argue for Johannine authorship of the pericope. They suggest there are points of similarity between the pericope's style and the style of the rest of the gospel. They claim that the details of the encounter fit very well into the context of the surrounding verses. They argue that the pericope's appearance in the majority of manuscripts, if not in the oldest ones, is evidence of its authenticity.
Manuscript evidence
Both Novum Testamentum Graece and the United Bible Societies provide critical text for the pericope, but mark this off withHowever, UBS4 rates its reconstruction of the wording of the pericope as, meaning "virtually certain" to reflect the original text of the addition.
- Exclude pericope. Papyri 66 and 75 ; Codices Sinaiticus and Vaticanus, also apparently Alexandrinus and Ephraemi, Codices Washingtonianus and Borgianus also from the 5th century, Regius from the 8th, Athous Lavrensis, Petropolitanus Purpureus, Macedoniensis, Sangallensis and Koridethi from the 9th century and Monacensis from the 10th; Uncials 0141 and 0211; Minuscules 3, 12, 15, 21, 22, 32, 33, 36, 39, 44, 49, 63, 72, 87, 96, 97, 106, 108, 124, 131, 134, 139, 151, 157, 169, 209, 213, 228, 297, 388, 391, 401, 416, 445, 488, 496, 499, 501, 523, 537, 542, 554, 565, 578, 584, 703, 719, 723, 730, 731, 736, 741, 742, 768, 770, 772, 773, 776, 777, 780, 799, 800, 817, 827, 828, 843, 896, 989, 1077, 1080, 1100, 1178, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 2106, 2193, 2768, 2907, and 2957; the majority of lectionaries; some Old Latin, the majority of the Syriac, the Sahidic dialect of the Coptic, the Garima Gospels and other Ethiopic witnesses, the Gothic, some Armenian, Georgian mss. of Adysh ; Diatessaron ; apparently Clement of Alexandria, other Church Fathers namely Tertullian, Origen, Cyprian, John Chrysostom, Nonnus, Cyril of Alexandria and Cosmas.
- Shorter pericope exclude. Minuscule 759 contains John 7:53–8:2 but excludes 8:3–11.
- Shorter pericope include. ℓ 4, ℓ 67, ℓ 69, ℓ 70, ℓ 71, ℓ 75, ℓ 81, ℓ 89, ℓ 90, ℓ 98, ℓ 101, ℓ 107, ℓ 125, ℓ 126, ℓ 139, ℓ 146, ℓ 185, ℓ 211, ℓ 217, ℓ 229, ℓ 267, ℓ 280, ℓ 282, ℓ 287, ℓ 376, ℓ 381, ℓ 386, ℓ 390, ℓ 396, ℓ 398, ℓ 402, ℓ 405, ℓ 409, ℓ 417, ℓ 422, ℓ 430, ℓ 431, ℓ 435, ℓ 462, ℓ 464, ℓ 465, ℓ 520.
- Include pericope. Codex Bezae, Codex Basilensis A. N. III. 12, 9th century Codices Boreelianus, Seidelianus I, Seidelianus II, Cyprius, Campianus, Nanianus, also Tischendorfianus IV from the 10th, Codex Petropolitanus; Minuscule 28, 318, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174; the Byzantine majority text; ℓ 79, ℓ 100, ℓ 118, ℓ 130, ℓ 221, ℓ 274, ℓ 281, ℓ 411, ℓ 421, ℓ 429, ℓ 442, ℓ 445, ℓ 459; the majority of the Old Latin, the Vulgate, some Syriac, the Bohairic dialect of the Coptic, some Armenian, Didascalia, Didymus the Blind, Ambrosiaster, Ambrose, Jerome, Augustine.
- Question pericope. Marked with asterisks or obeli. Codex Vaticanus 354 and the Minuscules 4, 8, 14, 18, 24, 35, 83, 95, 109, 125, 141, 148, 156, 161, 164, 165, 166, 167, 178, 179, 200, 202, 285, 338, 348, 363, 367, 376, 386, 407, 443, 478, 479, 510, 532, 547, 553, 645, 655, 656, 661, 662, 685, 757, 758, 763, 769, 781, 797, 801, 824, 825, 829, 844, 845, 867, 873, 897, 922, 1073, 1092, 1187, 1189, 1443 and 1445 include entire pericope from 7:53; the menologion of Lectionary 185 includes 8:1ff; Codex Basilensis includes 8:2ff; Codex Tischendorfianus III and Petropolitanus also the menologia of Lectionaries ℓ 86, ℓ 211, ℓ 1579 and ℓ 1761 include 8:3ff. Minuscule 807 is a manuscript with a Catena, but only in John 7:53–8:11 without catena. It is a characteristic of late Byzantine manuscripts conforming to the sub-type Family Kr, that this pericope is marked with obeli; although Maurice Robinson argues that these marks are intended to remind lectors that these verses are to be omitted from the Gospel lection for Pentecost, not to question the authenticity of the passage.
- Shorter pericope questioned. Marked with asterisks or obeli. 707
- Relocate pericope. Family 1, minuscules 20, 37, 135, 207, 301, 347, and nearly all Armenian translations place the pericope after John 21:25; Family 13 place it after Luke 24:53; a corrector to Minuscule 1333 added 8:3–11 after Luke 24:53; and Minuscule 225 includes the pericope after John 7:36. Minuscule 129, 135, 259, 470, 564, 831, 1076, 1078, and 1356 place John 8:3–11 after John 21:25. 788 and Minuscule 826 placed pericope after Luke 21:38
- Added by a later hand. Codex Ebnerianus, 284, 431, 461, 470, 578, 2174.
Some of the textual variants
- 8:3 – επι αμαρτια γυναικα ] γυναικα επι μοιχεια – D
- 8:4 – εκπειραζοντες αυτον οι ιερεις ινα εχωσιν κατηγοριαν αυτου – D
- 8:5 – λιθαζειν ] λιθοβολεισθαι – K Π
- 8:6 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – 264
- 8:6 – μὴ προσποιούμενος – K
- 8:7 – ανακυψας ] αναβλεψας – Κ Γ ] U Λ f13 700
- 8:8 – κατω κυψας – f13
- 8:8 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – U, 73, 95, 331, 413, 700
- 8:9 – και υπο της συνειδησεως αλεγχομενοι εξρχοντο εις καθ' εις – K
- 8:9 – εως των εσχατων – U Λ f13
- 8:10 – και μηδενα θασαμενος πλην της γυναικος – K
- 8:11 – τουτο δε ειπαν πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου – M
Other questioned passages
- Comma Johanneum
- The Longer Ending of Mark
- Christ's agony at Gethsemane
- John 5:3b-4
- Doxology to the Lord's Prayer
- Luke 22:19b-20
Sortable articles
- List of omitted Bible verses
- John 21
- Textual criticism