Jordanian Arabic
Jordanian Arabic is a dialect continuum of mutually intelligible varieties of Levantine Arabic spoken by the population of the Hashemite Kingdom of Jordan. Together with Palestinian Arabic, it has the ISO 639-3 language code "ajp", known as South Levantine Arabic.
Jordanian Arabic varieties are Semitic. They are spoken by more than 6 million people, and understood throughout the Levant and, to various extents, in other Arabic-speaking regions.
As in all Arab countries, language use in Jordan is characterized by diglossia; Modern Standard Arabic is the official language used in most written documents and the media, while daily conversation is conducted in the local colloquial varieties.
Regional Jordanian Arabic varieties
Although there is a common Jordanian dialect mutually understood by most Jordanians, the daily language spoken throughout the country varies significantly through regions. These variants impact altogether pronunciation, grammar, and vocabulary.The Jordanian Arabic comprises five varieties:
- Hybrid variety : It is the most current spoken language among Jordanians. This variety was born after the designation of Amman as capital of the Jordanian kingdom early in the 20th century. It is the result of the merger of the language of populations who moved from northern Jordan, southern Jordan and later from Palestine. For this reason, it mixes features of the Arabic varieties spoken by these populations. The emergence of the language occurred under the strong influence of the northern Jordanian dialect. As in many countries English is used to substitute many technical words, even though these words have Arabic counterparts in modern standard Arabic.
- Northern varieties: Mostly spoken in the area from Amman to Irbid in the far north. As in all sedentary areas, local variations are many. The pronunciation has /q/ pronounced and /k/ mostly. This dialect is part of the southern dialect of the Levantine Arabic language.
- Southern/Moab: Spoken in the area south of Amman, in cities such as Karak, Tafilah, Ma'an, Shoubak and their countrysides, it is replete with city-to-city and village-to-village differences. In this dialect, the pronunciation of the final vowel commonly written with tāʾ marbūtah is raised to . For example, Maktaba ' becomes Maktabe ', Maktabeh ' and Mektaba '. Named after the ancient Moab kingdom that was located in southern Jordan, this dialect belongs to the outer southern dialect of the Levantine Arabic language.
- Bedouin: Is spoken by Bedouins mostly in the desert east of the Jordanian mountains and high plateau, and belongs to the Bedawi Arabic. This dialect is not widely used in other regions. It is often considered as truer to the Arabic language, but this is a subjective view for which there is no linguistic evidence. Note that non-Bedouin is also spoken in some of the towns and villages in the Badia region east of Jordan's mountain heights plateau, such as Al-Azraq oasis.
- Aqaba variety
Pronunciation
General remarks
The following sections focus on modern Jordanian.There is no standard way to write Jordanian Arabic. The sections below use the alphabet used in standard Arabic dialect studies, and the mapping to IPA is given.
Stress
One syllable of every Jordanian word has more stress than the other syllables of that word. Some meaning is communicated in Jordanian by the location of the stress or the tone of the vowel. This is much truer than in other Western languages in the sense that changing the stress position changes the meaning. This means one has to listen and pronounce the stress carefully.Consonants
There are some phonemes of the Jordanian language that are easily pronounced by English speakers; others are completely foreign to English, making these sounds difficult to pronounce.JLA | IPA | Explanation |
b | As English. | |
t | As English in still. | |
ṯ | As English in thief. It is rare, mostly in words borrowed from MSA. | |
j | As English, jam or in vision. | |
ḥ | Somewhat like English, but deeper in the throat. | |
ẖ | As German in Bach. | |
d | As English. | |
ḏ | As English in this. It is rare, mostly in words borrowed from MSA. | |
ṛ | Simultaneous pronunciation of and a weak ayn below. | |
r | As is Scottish, Italian or Spanish. | |
z | As English. | |
s | As English. | |
š | As English. | |
ṣ | Simultaneous pronunciation of and a weak ayn below. | |
ḍ | Simultaneous pronunciation of and a weak ayn below. | |
ṭ | Simultaneous pronunciation of unaspirated and a weak ayn below. | |
ẓ | Simultaneous pronunciation of and a weak ayn below. | |
ʿ | This is the ayn. It is pronounced as ḥ but with vibrating larynx. | |
ġ | As in of Spanish pagar. | |
f | As English. | |
q | Similar to English, but pronounced further back in the mouth, at the uvula. It is rare, mostly in words borrowed from MSA apart from the dialect of Ma'daba or that of the Hauran Druzes. | |
k | As English in skill. | |
l | As English | |
m | As English. | |
n | As English. | |
h | As English. | |
w | As English. | |
y | As English in yellow. |
Vowels
Contrasting with the rich consonant inventory, Jordanian Arabic has much fewer vowels than English. Yet, as in English, vowel duration is relevant.JLA | IPA | Explanation |
a | or | As English hut or hot. |
ā | or | The previous one but longer. Amman is . |
i | As in English hit. | |
ī | As in English heat. | |
u | As in English put. | |
ū | As in English fool. | |
e | French été. | |
ē | As in English pear, or slightly more closed. | |
o | As in French côté. | |
ō | As French or German. |
Note : It is tempting to consider /e/ and /i/ as variants of the same phoneme /i/, as well as /o/ and /u/. For the case of e/i, one can oppose 'ente' to 'enti', which makes the difference relevant at least at the end of words.
Grammar
The grammar in Jordanian is quite the mixture. Much like Hebrew and Arabic, Jordanian is a Semitic language at heart, altered by the many influences that developed over the years.Article definitions
;el/il- : This is used in most words that don't start with a vowel in the beginning of a sentence. It is affixed onto the following word.Il-bāb meaning the door.
;e-:A modified "el" used in words that start with a consonant produced by the blade of the tongue. This causes a doubling of the consonant.
This e is pronounced as in a rounded short backward vowel or as in an e followed by the first letter of the word that follows the article. For example: ed-desk meaning the desk, ej-jakét meaning the jacket, es-seks meaning the sex or hāda' et-téléfón meaning that is the telephone.
;l': This is elided into
Pronouns
;ana: I;enta: You
;enti: You
;entu: You
;enten: You
;huwwe: He
;hiyye: She
;hiyya: She
;humme: They
;henne: They
;ıḥna: We
Note: The Modern dialect is understood by almost everyone in the country and the entire region.
Possessiveness
Similar to ancient and modern semitic languages, Jordanian adds a suffix to a word to indicate possession.;ktāb: book
;ktāb-i: my book
;ktāb-ak: your book
;ktāb-ek: your book
;ktāb-kom: your book
;ktāb-ken: your book
;ktāb-o: his book
;ktāb-ha: her book
;ktāb-hom: their book
;ktāb-hen: their book
;ktāb-na: our book
General sentence structure
In a sentence, the pronouns change into prefixes to adjust to the verb, its time and its actor. In present perfect and participle with a verb that starts with a consonant Ana becomes ba, Inta becomes 'Bt', Inti becomes Bıt and so-on.For example: The verb ḥıb means to love, Baḥıb means I love, Btḥıb means you love, Baḥıbbo means I love him, Bıtḥıbha means she loves her, Baḥıbhom means I love them, Baḥıbhālí means I love myself.
Qdar is the infinitive form of the verb can. Baqdar means I can, I can't is Baqdareş, adding an eş or ış to the end of a verb makes it negative; if the word ends in a vowel then a ş should be enough.
An in-depth example of the negation: Baqdarelhomm figuratively means I can handle them, Baqdarelhommeş means I cannot handle them, the same statement meaning can be achieved by Baqdareş l'ıl homm
Legal status and writing systems
The Jordanian Levantine is not regarded as the official language even though has diverged significantly from Classic Arabic and Modern Standard Arabic, or even the colloquial MSA. A large number of Jordanians, however, will call their language "Arabic" while they will refer to the original Arabic language as Fusħa. This is common in many countries that speak languages or dialects derived from Arabic and can prove to be quite confusing. The writing system varies; whenever a book is published, it is usually published in English, French, or in MSA and not in Levantine. There are many ways of representing Levantine Arabic in writing. The most common is the scholastic Jordanian Latin alphabet system which uses many accents to distinguish between the sounds. Other Levantine countries, however, use their own alphabets and transliterations, making cross-border communication inconvenient.External Influences
is spoken in formal TV programs, and in Modern Standard Arabic classes, as well as to quote poetry and historical phrases. It is also the language used to write and read in formal situations if English is not being used. However, MSA is not spoken during regular conversations. MSA is taught in most schools and a large number of Jordanian citizens are proficient in reading and writing formal Arabic. However, foreigners residing in Jordan who learn the Levantine language generally find it difficult to comprehend formal MSA, particularly if they did not attend a school that teaches it.Other influences include English, French, Turkish, and Persian. Many loan words from these languages can be found in the Jordanian dialects, particularly English. However, students also have the option of learning French in schools. Currently, there is a small society of French speakers called Francophone and it is quite notable in the country. The language is also spoken by people who are interested in the cultural and commercial features of France.