Kató Lomb
Kató Lomb was a Hungarian interpreter, translator and one of the first simultaneous interpreters in the world.
Originally she graduated in physics and chemistry, but her interest soon led her to languages. Native in Hungarian, she was able to interpret fluently in nine or ten languages, and she translated technical literature and read belles-lettres in six languages. She was able to understand journalism in further eleven languages. As she put it, altogether she earned money with sixteen languages. She learned these languages mostly by self-effort, as an autodidact. Her aims to acquire these languages were most of all practical, to satisfy her interest.
According to her own account, her long life was highlighted not primarily by the command of languages but the actual study of them. Through her books, published in Hungarian in several editions as well as in some other languages, interviews and conversations, she tried to share this joy with generations. As an interpreter, she visited five continents, saw forty countries, and reported about her experiences and adventures in a separate book.
Her command of specific languages
- In the interview given to Hetek newspaper, she lists the following as the 16 languages she earned money with:
- In the foreword to the first edition of her book How I Learn Languages, she says:
- In the fourth edition of her book How I Learn Languages, she writes:
- In her book Harmony of Babel, she writes:
- in the first place, English, German, French, and Russian – five languages in which she professed to be truly proficient;
- in the second place, Italian, Spanish, Japanese, Chinese, and Polish – five more languages, in which she was able to interpret too ;
- additionally, at a lower level, Romanian and Bulgarian;
- and apart from these, five more languages are mentioned at both places ; which gives altogether 22 languages.
According to her account, she acquired the languages above in this order: French ; Latin ; English ; Russian ; Romanian ; Chinese ; Polish ; Japanese ; Czech ; Italian ; Spanish ; German.
Her language learning method and principles
Her keyword was most of all interest: the word, coming from Latin interesse, has a double meaning, referring to the material profit or the mental attraction, together: motivation. This means that I can answer these questions: "How much am I interested in it? What do I want with it? What does it mean for me? What good is it for me?" She didn't believe in the so-called language talent. She tended to express the language skill and its fruitfulness with a fraction, with motivation in the numerator, and inhibition in the denominator. In her conviction, the stronger the motivation is within us, and the more we can put aside inhibition, the sooner we can take possession of the language.
As she put it, she drove three autos in the world of languages, namely autolexia, autographia and autologia. Autolexia means reading for myself: the book I discover by myself, which provides novelties again and again, which I can take with me anywhere, which won't get tired of being asked questions. Autographia means writing for myself, when I try to write about my thoughts, experiences, everyday things in the very language I'm just learning, no matter if it's silly, no matter if it's incorrect, no matter if a word or two is left out. Autologia means speaking with myself, when I try to express my thoughts or what I see on the street in the language I'm studying, when I keep on chatting to myself.
Even she was bored with the fabricated dialogues of coursebooks, so her favourite method was to obtain an original novel in a language completely unknown to her, whose topic she personally found interesting, and that was how she deciphered, unravelled the basics of the language: the essence of the grammar and the most important words. She didn't let herself be set back by rare or complicated expressions: she skipped them, saying: what is important will sooner or later emerge again and will explain itself if necessary. So we don't really need to look up each and every word in the dictionary: it only spoils our mood from the joy of reading and discovering the texts. In any case, what we can remember is what we have figured out ourselves. For this purpose, she always bought her own copies of books, since while reading she wrote on the edge of the pages what she had understood from the text by herself. This way one cannot avoid picking up something of a language—as one can't rest until one has learnt who the murderer is, or whether the girl says yes in the end.
Another keyword of hers was : on the one hand, in understanding a text the context is relevant, it can help us several times if we don't understand something; on the other hand, she never studied words separately, isolated, but they either remained in her mind based on the text she read or the context she encountered, or she memorized them embedded in phrases, so if one comes to forget one of them, the other word often used together with it will trigger the former. From adjectival phrases we can even recall the gender in many cases. Kató Lomb recommended using patterns, templates, "shoemaker's lasts" or "cookie-cutters" elsewhere as well: these are simple, skeletonized sample sentences for a structure or an idiom, elements which can be inserted into the speech like prefabricated slabs, by applying them we can more easily construct even fairly complicated structures.
She didn't let herself be put off from her set objective by mistakes, failures or the ceaseless demand of perfection, but she always clung to the joyful, enjoyable side of language studies—maybe that's where her success lay. She besieged the fortress of language again and again in a thousand and one ways. Her saying may be useful for those less confident of themselves: "Language is the only thing worth knowing even poorly".
Quotes
*- – by Stephen Krashen
Works
In the original language, Hungarian
- Így tanulok nyelveket – "This is how I learn languages ", 1970, 1972, 1990, 1995
- Egy tolmács a világ körül – "An interpreter around the world", 1979
- Nyelvekről jut eszembe... – "Languages remind me...", 1983
- Bábeli harmónia – "Harmony of Babel ", 1988
Known translations
In English
- Polyglot: How I Learn Languages, 2008. The 2011 edition, with updates not available in the PDF versions, is available from Amazon and Lulu com.
- Harmony of Babel: Profiles of Famous Polyglots of Europe – 2nd Edition, 2018. The second edition has an Editor's Preface and the transcript of an interview Dr. Lomb gave to Hungarian TV in 1974, translated by Ádám Szegi. The book is available from Lulu com.
- With Languages in Mind: Musings of a Polyglot, 2016. The printed book is available from Amazon and Lulu com.
Other languages
- ', 1978, 1996
- わたしの外国語学習法 ,,
- Par valodām man nāk prātā, 1990
- Kaip aš mokausi kalbų, 1984
- 《我是怎样学外语的》, 1982
- 《我是如何学习外语的》, 1983
- Kuidas ma keeli õpin – ehk Kuutteist keelt oskava tõlgi märkmed
- 언어 공부 - 16개 국어를 구사하는 통역사의 외국어 공부법, 2017
'