Helgason's main character, Herra, is an eighty-year-old bedridden woman, living alone in a garage along with her laptop and an old German hand grenade from World War Two. She has decided to die before Christmas, and has opted for a cremation. She even makes an appointment for herself at the local crematorium, and while she awaits her death, she recounts her turbulent life, that took her from her remote Icelandic childhood fjord over to Copenhagen before the war, then on to Germany of the war, back to Iceland, then to Argentina, and around the world. Though based on a real life, the book is a clear work of fiction. Helgason uses fictional freedom to tell an incredible story, but builds his work around historical facts and uses the presidential figure of the grandfather to write about Iceland's destiny in the twentieth century. As the author did not change the name of the president, it was evident that he was writing about the Björnsson's family. This caused a stir in Iceland when the book was published. Some family members threatened to stop publication and tried to interfere when the book was nominated for the Nordic Council Literature Prize in 2013.
Historical basis
The Thousand Degree Woman is based on the real life of Brynhildur Georgía Björnsson, an Icelandic woman whom Helgason accidentally met over the telephone in 2006, when he was aiding his ex-wife during an election campaign, getting people to vote for the Social Democratic Party. Ms. Björnsson died in 2007 but had published her biography in 1983. Her father had also published his biography in 1988. He was one of a handful of Icelanders who fought with the Nazis in World War Two. Brynhildur's grandfather was the first president of Iceland, Mr. Sveinn Björnsson.
Translations
The novel was simultaneously published in German and has been translated to Danish, Norwegian, Polish, Lithuanian, Russian, German, Italian, French, Catalan and English. In France the young translator Jean-Christophe Salaün was awarded the Prix de traduc-tion Pierre-François Caillé, for the best translated book of 2014. In Spain the website todolitera-tura.es picked the "La mujer a 1000º" as the best book of 2014.
Kvinden ved 1000°: Herbjørg Maria Bjørnsson fortæller, trans. by Kim Lembek
La femme à 1000°, trans. by Jean-Christophe Salaun
Kobieta w 1000°C: na podstawie wspomnień Herbjorg Maríi Bjornsson, trans. by Alicja Rosenau
La mujer a 1000°, trans. by Enrique Bernárdez
A nö 1000 fokon: Herbjörg María Björnsson története, trans. by Veronika Egyed
La nonna a 1000°: Herbjörg María Björnsson racconta, trans. by Silvia Cosimini
Een vrouw op 1000°: uit de memoires van Herbjörg Maria Björnsson, trans. by Marcel Otten
Zhenstsjína prí 1000°C, trans. by Olgi Markelovoj
Gruaja në 1000°, trans. by Agim Doksani
Kvinnen ved 1000°: Herbjörg María Björnsson forteller, trans. by Silje Beite Løken
Eine Frau bei 1000°: aus den Memoiren der Herbjörg Maria Björnsson, trans. by Karl Ludwig Wetzig
Adaptations
A stage-version written by the author ran at the National Theatre of Iceland, in Reykjavik, in the winter of 2014–15, winning the Icelandic Theatre Prize for "Best Play of the Year 2015". In Denmark, the actressSolbjørg Højfeldt created a one-woman monologue that was premiered in the spring of 2016 to critical acclaim.
Reviews
Soffía Auður Birgisdóttir, ' " mörg eru sjálf þín, kona" ', Tímarit Máls og menningar, 73 , 137-143.
Alda Björk Valdimarsdóttir, 'Hann lagði okkur í ræsið á hverri síðu: Ellefu líf og Konan við 1000°', Skírnir, 186, 147-165