The story of Mahomet unfolds during Muhammad's post exile siege of Mecca in 629 AD, when the opposing forces are under a short termtruce called to discuss the terms and course of the war. In the first actthe audience is introduced to a fictional leader of the Meccans, Zopir, an ardent and defiant advocate of free will and liberty who rejects Mahomet. Mahomet is presented through his conversations with his second in commandOmar and with his opponent Zopir and with two of Zopir's long lost children whom, unbeknownst to Zopir, Mahomet had abducted and enslaved in their infancy, fifteen years earlier. The now young and beautiful captive Palmira has become the object of Mahomet's desires and jealousy. Having observed a growing affection between Palmira and Seid, Mahomet devises a plan to steer Seid away from her heart by indoctrinating young Seid in religious fanaticism and sending him on a suicide attack to assassinate Zopir in Mecca, an event which he hopes will rid him of both Zopir and Seid and free Palmira's affections for his own conquest. Mahomet invokes divine authority to justify his conduct. Seid, still respectful of Zopir's nobility of character, hesitates at first about carrying out his assignment, but eventually his fanatical loyalty to Mahomet overtakes him and he slays Zopir. Phanor arrives and reveals to Seid and Palmira to their disbelief that Zopir was their father. Omar arrives and deceptively orders Seid arrested for Zopir's murder, despite knowing that it was Mahomet who had ordered the assassination. Mahomet decides to cover up the whole event so as to not be seen as the deceitful impostor and tyrant that he is. Having now uncovered Mahomet's vile deception, Palmira renounces Mahomet's god and commits suicide rather than fall into the clutches of Mahomet.
Analysis and inspiration
The play is a direct assault on the moral character of Muhammad. Omar is a known historical figure who became second caliph; the characters of Seid and Palmira represent Muhammad's adopted son Zayd ibn Harithah and his wife Zaynab bint Jahsh. Pierre Milza posits that it may have been "the intolerance of the Catholic Church and its crimes done on behalf of the Christ" that were targeted by the philosopher. Voltaire's own statement about it in a letter in 1742 was quite vague: "I tried to show in it into what horrible excesses fanaticism, led by an impostor, can plunge weak minds." It is only in another letter dated from the same year that he explains that this plot is an implicit reference to Jacques Clément, the monk who assassinated Henri III in 1589. However, Milza considers that Islam wasn't the only focus of the plot and that the author's aim when writing the text was to condemn "the intolerance of the Church and the crimes that have been committed in the name of the Christ".
Reception
, during his captivity on Saint Helena, criticised Voltaire's Mahomet, and said Voltaire had made him merely an impostor and a tyrant, without representing him as a "great man":
Mahomet was the subject of deep criticism. 'Voltaire', said the Emperor, 'in the character and conduct of his hero, has departed both from nature and history. He has degraded Mahomet, by making him descend to the lowest intrigues. He has represented a great man, who changed the face of the world, acting like a scoundrel, worthy of the gallows. He has no less absurdly travestied the character of Omar, which he has drawn like that of a cut-throat in a melo-drama.'
In 2005, a production of the play in Saint-Genis-Pouilly, Ain, France, resulted in demands for cancellation and street disturbances outside the performance itself. Under pressure to cancel the play, the Mayor allowed the play to continue despite "street disturbances" from Muslim groups. "Mayor Bertrand says he is proud his town took a stand by refusing to cave inunder pressure to call off the reading. Free speech is modern Europe's 'foundation stone', he says. 'For a long time we have not confirmed our convictions, so lots of people think they can contest them.'"
Translations into English
There are four known translations of the play into English:
James Miller's translation, completed by John Hoadly, first performed 1744, published by A. Donaldson, 1759
The translation by E. P. Dupont publishers
The translation by Robert L. Myers, published by Frederick Ungar, 1964
The translation by Hannah Burton, published by Litwin Books, 2013