Maialen Lujanbio
Maialen Lujanbio is a Basque poet and bertsolari winner. She composes her oral poetry in the Basque language and she is the only woman to ever reach her level.
Life
Lujanbio was born in Hernani in 1976. She took an interest in the Basque oral tradition of poetry whilst at secondary school. She attended specialist classes and continued to practise whilst at the University of the Basque Country. She won prizes at the junior and then senior level introducing novel approaches to the poetry discipline. In 1994 she became the Champion of Gipuzkoa.In 2003 she wrote for the Basque newspaper, Berria, completing a column each day.
In 2007-8 she took a postgraduate course at Mondragon University in the Basque language and its transmission.
In 2009, Maialen Lujanbio Zugasti became the first woman to win the championship. In 2013 she was second just after Amets Arzallus and in 2017 she won for the second time the Bertsolari Main Championship.
Solo challenge in 2009
Maialen, you are a doctor. You're observing two children suffering from cancer organising a wheelchair race in a hospital corridor, to which she composed the following bertso:Basque | English |
Zabal-zabalik geratzen zaizkit nere begi nere aho. Ospital hontan sartu zirala, denbora joan da luzaro: abuztu, irail eta urria bihurtu zaie azaro, ta zai-zai daude noiz irtengo edo noiz aginduko “akabo!”. Elkarri nola deitzen dioten “burusoiltxo!”eta “kalbo”, minbizi duten bi umeeri begira-begira nago. Eurengan minak badu indarra, baina bizitzak gehiago. | Wide open are My eyes, my mouth. Since they entered this hospital, Long time is gone: August, September and October transformed for them into November, And they're eagerly waiting when to go out or when they're ordered "it's all over!." As they call each other "baldy!" and "bald", at two children with cancer I'm staring. Inside them pain is strong, But live is more so. |
Egiten dute irrifar eta begitan dute dizdira etsitzen dute nahiz ta lagunak eta eskola desira. Denborarako egin zieten laguntxoei despedida eta orain biak hemen dabiltza juerga,salto,buelta, biba... Tututxo batek lotuta dauzka oxigenoan harira baina kontentu ta lasai daude jolas hoietan argi da ta maitasuna behar dutenak euren gurasoak dira. | They do smile and a spark glows in their eyes, they are gutted, but yearn for their friends and school. They bade farewell to their little friends for long, and now both remain here living, kicking, romping, and hurray... A small tube ties them to an oxygen line, but remain cheerful and calm playing those games, it's apparent it is rather their parents who are in need of love. |
Aita ta ama hor ikusten ditut ta nola ez konprenitu? Esperantzazko eskatzen dute arren zerbait zirrikitu. Euren aurrean negar ein nahi ez ta barrun ezin kabitu urruntzen dira umeengandik ta orduan begiak blaitu. Nik gurasoei esaten diet «Jarraitu! Gogor jarraitu! Zuen umeak indartsu dira hemen ez da deus amaitu ze bizitzeko gogoa dunak bizitzea lortzen baitu | I see father and mother, how come not understand? They plead please for glimmers of hope. They keep their tears away from the children, but struggle to hold it, they move away from the children, then their eyes burst into tears. I tell parents, «Keep it up! No giving up! Your children are strong, here nothing is lost, since they who want to live, will live. |