Maithili literature is the entire collection of poetry, novels, short stories, documents and other writings in the Maithili language. The most famous literary figure in Maithili is the poet Vidyapati, who wrote his poems in the language of the people, i.e., Maithili, at a time when state's official language was Sanskrit and Sanskrit was being used as a literary language. The use of Maithili, instead of Sanskrit, in literature became more common after Vidyapati. The main characteristics of Magadhi Prakrit is to mutate 'r' into 's', the 'n' for n, of 'j' for 'y', of 'b' for 'y' In the edicts of Ashoka the change of 'r' to 'h' is established. Mahavir and Buddha delivered their sermons in the eastern languages. The secular use of language came mainly from the east as will be evident from the Prakritpainglam, a comprehensive work on Prakrit and Apabhramsa-Avahatta poetry. Jyotirishwar mentions Lorika. Vachaspati II in his Tattvachintamani and Vidyapati in his Danavakyavali have profusely used typical Maithili words of daily use. The Maithili script, Mithilakshara or Tirhuta as it is popularly known, is of a great antiquity. The Lalitavistara mentions the Vaidehi script. Early in the latter half of the 7th century A.D., a marked change occurred in the northeastern alphabet, and the inscriptions of Adityasena exhibit this change for the first time. The eastern variety develops and becomes the Maithili script, which comes into use in Assam, Bengal, and Nepal. The earliest recorded epigraphic evidence of the script is found in the Mandar Hill Stone inscriptions of Adityasena in the 7th century A.D., now fixed in the Baidyanath temple of Deoghar. The language of the Buddhist dohas is described as belonging to the mixed Maithili—Kamrupi language.
Early Maithili Literature (ca. 700–1350 AD)
The period was of ballads, songs, and dohas. Some important Maithili writers of this era were:
Modern Maithili came into its own after George Abraham Grierson, an Irish linguist and civil servant, tirelessly researched Maithili folklore and transcribed its grammar. Paul R. Brass wrote that "Grierson judged that Maithili and its dialects could fairly be characterized as the language of the entire population of Janakpur, Siraha, Saptari, Sarlahi, Darbhanga and Madhubani". In April 2010 a translation of the New Testament into Maithili was published by the Bible Society of India under joint copyright with Nepal Wycliffe Bible Translators. The development of Maithili in the modern era was due to magazines and journals. Some important writers of this era are: