Mani Rao


Mani Rao is an Indian poet and independent scholar, writing in English.

Biography

Mani Rao has authored ten poetry collections, two books in translation from Sanskrit including Kalidasa's works and a translation of the Bhagavad Gita as a poem,, besides an anthropological study of mantra-sadhana..
Rao has had poems published in literary journals including Poetry Magazine,Fulcrum, Wasafiri, Meanjin, Washington Square, West Coast Line, Tinfish, and in anthologies including The Penguin Book of the Prose Poem,Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond, and The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poets. She was a Visiting Fellow at the Iowa International Writing Program in 2005 and 2009, held the 2006 University of Iowa International Programs writer-in-residence fellowship, and writing residencies at Omi Ledig House in 2018 and International Poetry Studies Institute Canberra in 2019. She was a co-founder of OutLoud, a regular poetry-reading gathering in Hong Kong, and contributed a poetry segment to RTHK Radio 4.
Translations of Rao's poems have been published in Latin, Italian, Korean, Chinese, Arabic, French and German. She has performed at literary festivals in Hong Kong, Singapore, Melbourne, Vancouver, Chicago, Canberra and at the 2006 New York PEN World Voices.
Rao worked in advertising and television from 1985 to 2004, and was Senior Vice-President of Marketing and Corporate Communications at Star Group Ltd., based in Hong Kong. She was born in India and moved to Hong Kong in 1993. She has an MFA from the University of Nevada-Las Vegas and a PhD in Religious Studies from .

Select Reviews

From Listing in The Oxford Companion to Modern Poetry, :
"Rao's version of the Bhagavad Gita unpacks the original Sanskrit with a range of avant garde techniques—with regards to prosody, diction, mise-en-page and lineation—rendering a new translation of the well-known philosophical text unlike any before it."
“The great virtue of The Bhagavad Gita is courage, and in her luminous new translation, Rao is courageous indeed. Her lines venture to keep pace with the original, stride for stride, revelation for revelation. As Wittgenstein wrote, 'courage is always original." I can avow that Rao's is the first truly original version of this sacred text to appear in decades." – Donald Revell
“Mani Rao has transformed the most famous spiritual poem in India to a multi-layered poem, giving shapes to multiple meanings and sounds to multiple forms. Just as Arjuna saw the universe in Krishna's mouth and like the endless tree, the tree of life, which reveals its roots above and leaves below, Mani Rao has shown us this universe, this endless life with its supporting philosophy, as a poem to be perceived directly, intuitively, cutting through reason and linearity to arrive at the underlying undying poetry and grace of this epic work."– Frederick Smith
"Here is a poet who works by daring – daring herself and the reader – to let go. She works in the dark with wit and knife and punch and paper scissors. She cuts and pastes, leaves gaping holes. Her work is a black masque in which parts of speech change parts, and all have the rightness of electronic rain. In the best poems you hear and feel and watch a current – which straight prose insulates as meaning–go crackling from naked line to line, making the unrepeatable pattern that is momentary sense. It's like watching lightning fork. Mani Rao has a strong bleak voice. It's the voice of the voyager: it discommodes, rattles you, shakes you down. Her poetry is sleepless and unwinking. You go to it for debriefing, for the jolt you expect from good writing. And you go back — or she pursues you. She is the hawker you thought you shook off in the square, she is your mechanic come home to spend the night. Let her in: you’ll live to regret it, but at least you’ll live." – Allan Sealy