Maori Language Act 1987


The Māori Language Act 1987 was a piece of legislation passed by the Parliament of New Zealand that gave official language status to the Māori language, and gave speakers a right to use it in legal settings such as in court. It also established the Māori Language Commission, initially called Te Komihana Mo Te Reo Maori, to promote the language and provide advice on it.
The 1987 act was repealed by section 48 of the Māori Language Act 2016, however there was no major changes in the provisions of the old legislation and the 2016 act merely updates the 1987 law with new provisions and language.

1991 amendment

The act was amended in 1991 and legislated the Māori Language Commission's name change to Te Taura Whiri I Te Reo Māori. It also slightly expanded the range of legal settings in which Māori could be used, to include bodies such as the Tenancy Tribunal and any Commission of Inquiry.

Use of macrons in the act

The use of macrons to indicate the long vowel in New Zealand Government legislation is inconsistent, with this act being one example of non-macron use. A version of the legislation that includes macrons is, however, offered by the commission.

Context

The act was the result of many years of campaigning by Māori, particularly those involved in the Māori protest movement. It was also the result of shifts in thinking about the Treaty of Waitangi. By the mid-1980s, the treaty had acquired increased relevance thanks primarily to the Waitangi Tribunal. The act was passed at least in part as a response to Waitangi Tribunal finding that the Māori language was a taonga under the Treaty of Waitangi. The act also drew on a number of international precedents, primarily the Bord na Gaeilge Act 1978 of Ireland, which is cited several times in the legislation, but also the Welsh Language Act 1967 of the United Kingdom, which enabled the use of the Welsh language in Welsh court proceedings.
Despite the act, Māori does not have the same status under law as English. For example, tax records must be kept in English unless the Commissioner of Internal Revenue agrees otherwise.

2016 update

The 1987 act was repealed by section 48 of the Māori Language Act 2016 which updates the old law. As a New Zealand first, two versions of the new law were circulated: one in Māori and another in English, with a provision in the law stating the Māori version of the law takes precedent to the English translation.