Marba language
Marba is an Afro-Asiatic language that is used by the Azumeina peoples of Chad as their first language. It is also the name of one of these Azumeina people groups.
This article relates to the Marba language spoken by the Azumeina peoples.
Description
The Marba language is indigenous primarily to:- Tandjilé Ouest, one of three departments in the Tandjilé Region of south-western Chad
- Leou-Mbassa sous-préfecture in the department of Kabbia in the Mayo-Kebbi Est region.
The Marba of this article is a different topic from Marfa and Maba which are Nilo-Saharan languages spoken in the Ouaddaï and Wadi Fira regions of Chad.
Classification
Marba is classified in the Masa languages subgroup of the Chadic languages branch of the Afro-Asiatic language family.Geographic distribution and variations
The following people groups speak Marba and are therefore called Azumeina:- Marba
- Kolon
- Leou.
Many Azumeina now live outside their traditional area. For example, there is a significant community of Marba-speaking people in N’Djaména and around Kouroup north of Koyom in the Mayo Boneye department of Mayo-Kebbi Est.
;The Marba clans
Name of clan | Location |
Gogor | Baktchoro |
Tchiré | Baktchoro |
Kolobeye | Baktchoro |
Méguiné | Bagaye and Mésmé |
Monogoye | Mésmé |
Koureye | Baktchoro |
Dih | Baktchoro |
Bagaye | Bagaye |
Kandja | Baktchoro |
;The Kolon clans
Name of clan | Location |
tba | The sous-préfecture of Kolon: west of Dadji and Massang and north of the Kelo-Béré road |
;The Leou clans
Name of clan | Location |
tba | The region of Mayo-Kebbi Est:
|
The following Musey clans speak Marba but often as a subsequent language:
Name of clan | Location |
Domo | The sous-préfecture of Leou-Mbassa in the région of Mayo-Kebbi Est |
Djarau | |
Gamé |
;Geographical variations
Spoken Marba is often mixed with some Hausa and Chadian Arabic words. However, geographical variations of Marba itself are barely significant enough to be called dialects if a dialect is defined as distinguished by its vocabulary, grammar and pronunciation. Where a distinction can be made only in terms of pronunciation, the term accent may be preferred over dialect. There is little difference in the Marba spoken by the Marba and Kolon peoples. The differences in speech between the Marba and Kolon tribes on the one hand and the Leou tribe on the other hand are more related to pronunciation than to grammar or vocabulary. This difference affects mainly some vowels.
People who live at the periphery of the Marba-speaking area mix Marba words with words from neighbouring languages. This occurs for example in the Musey area increasingly as one travels from Leou towards Pala, Gounou Gaya and Fianga.
The various names of the language
Azumeina versus Marba
The Azumeina peoples now prefer to call their language Marba.However, when their language began to be written down in the 1950s and 1960s, the language was sometimes called Azumeina. The Kolon and Leou clans do not see themselves as ethnically Marba i.e. they are not part of the Marba people group even though they share a common language. This approach had the advantage of avoiding ambiguity between the Marba people group and the wider group of speakers of the common language.
Marba is now generally accepted by the Azumeina peoples as the name of their common language. This approach simplifies discussion about language variations in border regions because differences can be explained more easily in terms of mixing of languages. A disadvantage of this approach is the potential ambiguity of the term Marba between the Marba people group and the wider group of Marba-speaking Azumeina peoples.
The transition to the new approach is illustrated in the following timeline:
- A lexicon published by Colin Price in 1968 was titled Azumeina—English Dictionary
- The Holy Bible published by the Alliance Biblique du Tchad in 1999 carried the French subtitle La Sainte Bible en langue Azumeina
- The sixth edition of the Azumeina hymn book published in December 2014 by the Marba-language translation committee carried the French subtitle Cantiques en langue Marba.
Origin of the Marba
Les migrations gumay ont été, en revanche, quelque peu bousculées par le passage du Logone, au Sud, de colonies marba et musey, toujours plus nombreuses. Au début de la période coloniale, les Marba Gogor, aprés leurs démêlés avec le chef Azina Kolon, ont en effet traversé le Logone et les Musey les ont suivis. Faisant irruption dans le no man’s land dégagé par les Kwang, alors en repli devant les Masa à Vabolo et Kunsul, Marba et Musey ont agrandi le passage entre Kwang et Masa, allant jusqu’à coloniser les abords de la piste Bongor-Gelendeng. Les fronts pionniers masa avancent moins vite que les colonies marba-musey, disposant du poney. De tradition guerrière, Marba et Musey suscitent encore la crainte. Aussi les Kwang lâchent-ils pied devant eux et gagnent de leur côté le Chari, alors que les Masa ne progressent plus dans cette région. L’interférence marba-musey avec la remontée masa a fait s’infléchir le couloir de migration de ces derniers en direction des Munjuk, au Nord, ce qui complique encore une carte ethnique déjà passablement bigarrée dans cette région de l’interfluve Chari-Logone.
An English translation is as follows:
The Gumay migrations were, however, somewhat diverted by the passage of Logone, in the South, of Marba and Musey colonies, ever more numerous. At the beginning of the colonial period, the Marba Gogor, after their separation from the chief Azina Kolon, crossed the Logone and the Musey followed them. Bursting into the no man's land cleared by the Kwang, then retreating before the Masa to Vabolo and Kunsul, the Marba and Musey expanded the gap between the Kwang and the Masa, colonising as far as the area around the Bongor-Gelendeng track. The pioneer Masa fronts advanced more slowly than Marba-Musey colonies, with the pony. Of a warrior heritage, the Marba and Musey are still feared. Also the Kwang let them walk in front of them and gained their side of the Chari, while the Masa no longer advanced in this region. The Marba-Musey interference of the rise of the Masa curbed the migration corridor of the latter in the direction of the Munjuk, to the North, further complicating an already quite patchy ethnic map in this region between the Logone and Chari rivers.
Current legends explain the etymology of Marba in various ways as follows:
- A man went out hunting and caught some game. He shared the meat with his brothers but not his father. The father complained that he had been left out i.e. “Mar-ba” where mar means forget and ba means father
- Marba was the ancestor of the Marba people group. The names of the Marba clans come from the names of his sons.
Origin of the name Azumeina
The etymology of Azumeina is historically unknown.In 1969, Robert Price wrote, “The French know this tribe as the Bananas or the Banana Marba, but the people call themselves the Azumeina. In Azumeina, Banana means ‘my male friend’, and Marba is a clan of the Azumeina! Naturally, the people want to be called by their correct name.”
Origin of colloquial names Banana and Ho Ho
;BananaThe term Banana was sometimes used during the time of the French administration to refer to the Marba people group. It is derived from the Marba phrase ‘my male friend’.
Legend has it that a French official asked someone what language his friend spoke. The reply, “My friend is Marba” was misunderstood to be the name of the people group.
The name Banana is not preferred.
;Ho Ho
‘Ho Ho’ refers to the traditional practice of communicating over distances by shouting the sound ‘ho’ in the tone of the relevant words. The Marba language has three tones.
Linguistics
Historical survey of linguistic work
Marba was put into writing during the 20th century by representatives of the Azumeina peoples with the support of the Assemblées Chrétiennes au Tchad, the Roman Catholic Church, the United Bible Societies, SIL and other organisations. This was seen as a means to improve life, preserve Azumeina culture and facilitate education and prosperity.Between 1920 and 1950, several individuals had compiled word lists. For example, Johannes Lukas published information about Marba in 1937 including a list of words.
In 1959, representatives of the Assemblées Chrétiennes au Tchad published and printed the first book in the Marba language. This contained 25 hymns and some passages from the Holy Bible, namely the Lord’s Prayer, the Ten Commandments, John 3:16 and Romans 3:23. The hymn book was expanded over time with several reprints.
In the mid-1960s the team for promotion and translation of the Marba language finalised an orthography based on a questionnaire that was sent to nearly 500 Marba readers. This orthography was used for the first complete books of the Holy Bible, namely Mark and Ephesians. These were published by the American Bible Society in 1967.
Colin Price captured his learning in his 500-page “Azumeina-English” lexicon published in 1968. Working separately, Franco Nicola published a lexicon in 1970.
The first edition of the complete New Testament was published in England by the Bible Society in 1978, with the support of the Assemblées Chrétiennes au Tchad and the Roman Catholic Church. The Holy Bible, both Old and New Testaments, was initially prepared by the UBS Bible Society in Cameroon in 1994, but was published by the UBS Bible Society in Chad in 1999.
Orthography and phonetics
AD 1960 – 2000
;Orthographic principlesThe orthographic principles finalised in the 1960s remained generally the same up to AD 2000. They were as follows:
- Must be able to be typed on a French typewriter
- Letters should be written in a similar manner to French to minimise additional learning with the exception that ‘ou’ was written ‘u’ in Marba to simplify vowel clusters. This was because French is one of the two official national languages of Chad and was the written language of the milieu.
- Tones should be indicated only to avoid ambiguity with another word because first-language speakers know the tones.
;Vowel phonemes and tones
Marba has three tones. Subject to the orthographic principles above, vowels a, e, i, o and u were annotated as follows in order of precedence: dieresis ̈ for long vowels, circumflex ̂ for nasal vowels, acute ́ for high tones, grave ̀ for low tones, mid tones unmarked.
The apostrophe ' indicated:
- Two adjacent vowels pronounced as separate phonemes
- Implosive consonants, as explained below.
Consonants were written as noted in Table 1.
;Punctuation
Quotation marks were not used. Speech was reported; direct speech was not used. For example, He said, “I ate the rice.” was written He said that he ate the rice.
Full stops, question marks, colons and semi colons were used in a similar manner to French.
;Stress, rhythm and intonation
To be completed
Current developments in orthography
Implementation of Unicode in a wider range of computer software in the early 2000s facilitated use of a wider range of letters.In 2009 the government of Chad specified the character set for use for Chadian languages.
In addition to the letters previously used, the sixth edition of the Marba hymn book published in 2014:
- Simplified the orthography of some consonant phonemes by adding new letters
- Included additional vowel letters Ə ə and Ɨ ɨ
- Used the tilde to indicate nasal vowels instead of the circumflex, which is the preferred linguistic notation for nasalisation.
Category | Type | Voiceless | Voiced | Implosive |
Aspirated stops | Bilabial | p | b | b’→Ɓ ɓ |
Dental | t | d | d’→Ɗ ɗ | |
Velar | k | g | ’V→Ɦ, ɦ | |
Fricatives | Labio-dental | f | v | - |
Tongue blade on alveoli | s | z | - | |
Spread alveolar-dental | tch→c | dj | - | |
Spread dental | hl | zl | - | |
Lateral aspirate | h | - | - | |
Liquids | Alveolar lateral | - | l | - |
Alveolar flapped vibrant | r | r | - | |
Semi-vowels | w | y | - | |
Nasals | Bilabial | m | mb | - |
Alveolar/dental | n | nb | - | |
Velar | ngV ng | ndj ngV - | ||
Velar | ng→Ŋ ŋ | - |
The following tables indicate the characters known to be in use:
- Table 2 Consonant letters
- Table 3 Vowel letters
- Table 4 Vowel tonal and pronunciation marks
- Table 5 Punctuation marks.
B | Ɓ | C | D | Ɗ | F | G | H | * | J | K |
181 | 18A | A7AA | ||||||||
b | ɓ | c | d | ɗ | f | g | h | ɦ | j | k |
253 | 257 | 266 |
L | M | N | * | P | R | S | T | V | W | Z |
14A | ||||||||||
l | m | n | ŋ | p | r | s | t | v | w | z |
14B |
Table 3 Vowel characters is use, with their Unicode numbers
A | Ã | * | E | * | * | I | * | Ï | Ɨ | O | * | U | * |
C3 | C4 | 1EBC | 18F | 128 | CF | 197 | D5 | 168 | |||||
a | ã | ä | e | ẽ | ə | i | ĩ | ï | ɨ | o | õ | u | ũ |
E3 | E4 | 1EBD | 259 | 129 | EF | 268 | F5 | 169 |
Table 4 Vowel tonal and pronunciation marks in use, with their Unicode numbers U+0000
Notes:
- ʼ indicates that the two adjacent vowels are pronounced as separate sounds with a slight pause between them.
- Although not found in the texts surveyed, capitals marked * would be used for writing in all-caps, for example in document headings.