Media Lengua


Media Lengua, also known as Chaupi-shimi, Chaupi-lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi or llanga-shimi, is a mixed language with Spanish vocabulary and Kichwa grammar, most conspicuously in its morphology. In terms of vocabulary, almost all lexemes, including core vocabulary, are of Spanish origin and appear to conform to Kichwa phonotactics. Media Lengua is one of the few widely acknowledged examples of a "bilingual mixed language" in both the conventional and narrow linguistic sense because of its split between roots and suffixes. Such extreme and systematic borrowing is only rarely attested, and Media Lengua is not typically described as a variety of either Kichwa or Spanish. Arends et al., list two languages subsumed under the name Media Lengua: Salcedo Media Lengua and Media Lengua of Saraguro. The northern variety of Media Lengua, found in the province of Imbabura, is commonly referred to as Imbabura Media Lengua and more specifically, the dialect varieties within the province are known as Pijal Media Lengua and Angla Media Lengua.

Geographical distribution

Media Lengua was first documented in Salcedo, Cotopaxi about 100 km south of Quito, Ecuador, by Dutch linguist Pieter Muysken during fieldwork on Ecuadorian Kichwa. During Muysken's surveys of the language, he also described other highly relexified varieties of Kichwa, including Amazonian Pidgin, Kichwa-Spanish interlanguage, Saraguro Media Lengua, and Catalangu. A 2011 investigation of Salcedo Media Lengua, however, suggests that the language is no longer spoken by the locals in and around Salcedo Canton. Little is known about the current status of the other relexified varieties of Kichwa described by Muysken. Several investigations from 2005, 2008, and 2011, however, show that a variety of Media Lengua is currently being spoken in the northern province of Imbabura. The investigations estimate that Imbabura Media Lengua is spoken by 2,600 people, 600 in the community of Pijal aged 35 and roughly 2,000 in and around the community of Angla, typically 25–45 years of age, making Media Lengua an endangered language and moribund in Pijal. The variety of Media Lengua that is spoken in Pijal appears to have emerged at the beginning of the 20th century and had its first generation of native speakers in the 1910s. Pijal Media Lengua then spread to the nearby community of Angla in the 1950s and the 1960s through intercommunity marriages and commerce. The current status of Media Lengua in Angla appears to be slightly healthier than in Pijal with the Angla variety having been passed on, to an extent, to the 2008 generation of schoolaged children.

Origins

Several theories exist concerning the origins of Media Lengua. According to Muysken, Salcedo Media Lengua emerged through ethnic self-identification for indigenous populations, who no longer identified with either the rural Kichwa or the urban Spanish cultures. Gómez-Rendón claims Angla Media Lengua arose through prolonged contact between the Kichwa-speaking indigenous populations with the Mestizo Spanish speaking populations. Dikker believes Media Lengua was created by men who left their native communities to work in urban Spanish speaking areas. When the men returned to the communities, they had acquired a fluent level of Spanish and had been using Kichwa infrequently. Media Lengua then served as a link between the older monolingual Kichwa-speaking generation and younger monolingual Spanish speaking generations. Finally, Stewart claims that Media Lengua was either brought to Pijal from Salcedo or vice versa. He bases these claims on the "striking resemblance" between the Pijal and Salcedo varieties at both the phonological and the morphological level. The claim also includes testimonies of a large migration from Cotopaxi to Pijal at the beginning of the 20th century, which can be seen in the many Cotopaxi surnames in community.
Most researchers agree, however, that Media Lengua developed linguistically through various processes of lexification in a relatively short period of time.

Vitality

Jarrín investigated sociolinguistic aspects of Media Lengua in the communities of Angla, Uscha, Casco-Valenzuela, and El Topo in the Province of Imbabura. With a series of surveys and interviews regarding language attitude and language usage, a complex linguistic environment emerged which changes from community to community. In the more urban communities of Angla and Casco-Valenzuela, Media Lengua is preferred and Quichua appears to be losing ground. In the more rural communities of Uscha and El Topo, Kichwa is still preferred and the usage of Media Lengua is frowned upon. Jarrín also reports that there are also cases of children acquiring Media Lengua from their parents and grandparents, which is not the case in Pijal. In Pijal speakers of Media Lengua are typically aged 35 and above, those aged 20–35 typically have a passive knowledge of the language, and speakers aged 20 and younger are often monolingual in Spanish. Estimates of the number of speakers vary widely. In Pijal, there is an estimated 300 to 500 speakers while in the communities of Angla, Uscha, Casco-Valenzuela, and El Topo, there may be as many 2000+ speakers.

Phonology

Consonants

Words of Spanish origin often appear to conform to Kichwa phonotactics. However, voiced obstruents, which exist phonologically only as stops in a post-sonorant environment in Kichwa, appear phonemically as minimal pairs or near minimal pairs in Media Lengua through Spanish borrowings:
Kichwa /___
VoicedVoiceless
batea "recipient" patea "kick"
dos "two" tos "cough"
gaza "gauze" casa "house"

Another phonological difference between Media Lengua and Kichwa is that Media Lengua often does not take into account the voicing rule.
KichwaMedia Lengua
VoicedVoiceless
ñuka-ka "I-TOP" yo-ka "I-TOP"
kanta "you-ACC" asadon-ta "hoe-ACC"
Manuel-pak "Manuel-POSS" Manuel-pak "Manuel-POSS

However, in certain instances, especially regarding verbal inflections, the Kichwa voicing rule is preserved.
KichwaMedia Lengua
VoicedVoiced
chari-nki "have-2s.pres" tiningui "have-2s.pres"
killka-nkapak "write-same.subject.subjunctive" escribi-ngapa "same.subject.subjunctive"

Other Spanish borrowings
Kichwa influences
A number of lexical items in both the Salcedo and Imbabura varieties maintain Spanish preservations from the Colonial period; most notably word initial /x/.
Archaic Spanish preservation of
Salcedo Media LenguaImbabura Media LenguaModern Ecuadorian SpanishColonial Era Spanish

=reconstruction
IPA Chart
Common allophones are marked in brackets and affricates are presented under the place of final articulation.

Vowels

There are several competing views regarding the number and types of vowels in Media Lengua. One theory suggests Salcedo Media Lengua, like Kichwa, maintains three vowels , and , with the occasional Spanish preservation of and in names, interjections and in stressed positions. Under that theory, all other Spanish borrowings assimilate to the Kichwa system. Another theory suggests that Imbabura Media Lengua passes through a three-step process of assimilation and words can maintain Spanish phonotactics cabeza 'head', undergo partial assimilation cabeza or undergo complete assimilation cabeza. This theory also suggests that high-frequency words also tend to undergo complete assimilation, but low-frequency do not. Finally, acoustic evidence supports the claim that Media Lengua could be dealing with as many as eight vowels: Spanish-derived , which exist as extreme mergers with Kichwa-derived , and Spanish-derived and , which exist as partial mergers with Kichwa and , respectively.
Spanish diphthongs also exist with various degrees of assimilation in both Media Lengua dialects. The diphthong /ue/ is sometimes pronounced as /u/, /wi/ or /i/; Spanish /ui/ is pronounced /u/; Spanish /ie/ is pronounced as /i/; and Spanish /ai/, is maintained from Kichwa.
FrontCentralBack
Close
Open

There is also evidence of sonorant devoicing between voiceless obstruents, which affects the realization of pitch accents that fall on devoiced syllables.
/ ___

Vosteka tuyu casapika.


" you at your house?"

Prosody

According to Muysken, like Kichwa, stress is penultimate in Media Lengua. Stewart, referring to stress as pitch accent, provides a similar analysis pointing towards the realization of a low-high pitch accent taking place at the prosodic word level on, leading up to, or just after the penultimate syllable of a word. In the majority of a cases, an L+H* pitch accent on the penultimate syllable describes word level prosody.
L+H*L+H*L+H*L%
Papasuka wawakunawanmi colerahurka.
"Father was angry with the children."
In certain cases, however, a simple high may appear when the PA follows the penultimate syllable of a disyllabic word or when a voiceless onset appears in the penultimate syllable. In both cases, Stewart suggests that is caused since there is no material to bear the preaccental rise, which would otherwise be realized as a typical L+H* PA.
H*L+H*L%
Bela quemajun.
"The candle is burning."
Media Lengua also appears to mark emphasis at the prosodic word level with a substantial increase in pitch frequency on one or more words in an utterance . Pitch accents may also appear in a stair step-like pattern in utterances containing reduplication where the low on the second instance of the reduplicated pair is often undershot. In the first instance of the reduplicated pair, a standard L+H* appears while in the second instances an emphatic L+^H% PA takes place where the L may be undershot.
L+H*L+^H*L+H*L+^H*L+H*L+H*L+^H*L%
Y alotro diaka vuelta otro bastanteta llevashpa, escondidito mio mamamanta llevashpa inkarkachi.
"And on the following day, we would go bringing another bunch hidden from my mom."
L+H*L+H*L+^H*L+H*L-H*H*H%
Diaymanta wachu wachu buscashka dezin uno cañata.
"So, they say she looked all over the plot of land, for a stick that is."
Stewart also describes instances of intermediate boundaries appearing as a single low tone. These are often observed in standard content questions following the utterance-initial question constituent or in some cases after words containing an emphatic PA. There is also evidence of intermediate boundary tones in the form of pitch restart which take place in listing intonation just before the listing of items begins.
L+H*L-L%
Quienpatak ese pelota?
"Whose ball is that?"
The intonational phrase in Media Lengua is marked by a low boundary tone at the end of nearly every utterance. An exception to the configuration can be found in what Stewart refers to as clarifying utterances, which are marked with a high boundary tone . Clarifying utterances in Media Lengua are used in three typical scenarios: to clarify that a topic within a conversation is shared by those speaking, to provide information which was accidentally left out of the main clause, and provide the listener with additional information.

Morphology

Media Lengua, like Kichwa, is a highly agglutinative language. Its normal sentence order is SOV. There are a large number of suffix changes both in the overall significance of words and their meanings. Of the 63 particles in Kichwa, Imbabura Media Lengua makes use of 49; an estimated 80% of the original Kichwa morphemes. The derivation and infectional particles appear to be in complete functioning order in the same way they are found in Ecuadorian Kichwa.
SuffixFunction
Objects
-wa1s.OBJ
-ri3s.IDO
Temporal Aspects
-naDurative/ Infinitive
-griIngressive
-shkaPast Participle
-shpaSame Subject Gerund
-kpiDifferent Subject Subordinator
-kHabitual/ Agent
-iNominal/ Verbal infinitive
Auxiliaries
-nEuphonic
Atemporal Aspects
-riReflexive
Casuals
-shinaComparative
-kamaTerminative
-manAllative/ Dative
-mantaAblative/ Causal
-taAccusative/ Adverbial/ Prolative
-pakBenefactive/ Genitive
-piLocative
-wanInstrumental/ Comitative
Conjunctives
-ndiInclusive/ Comitative
-puraConjunctive
-pish/-pashAdditive
-takContrastive
Derived Qualitatives
-pachaSuperlative
Derived Quantitives
-sapaAugmentative
-sikiExceditive? /Pejorative/Exaggeration
-pish/-pashAdditive
Derived Radicals
-muCislocative
-kuReflexive/ Progressive
-riReflexive
-chiCausative
-nakuReciprocal
-puraConjunctive
-griIngressive
-ngakamanTerminative Verb Marker
-ngapaPropositive/ Benefactive
Evidential Clitics
-kaTopic
-mi/-maFocus/ Validator
Specific Clitics
-llaLimitative
-raContinuative
Modals
-manConditional
-naFUT
Operators
-chuInterrogative
-chuNegation
Personal Verb Markers
-ni1s.PRES
-ngi2s.PRES
-n3s.PRES
-nchi1p.PRES
-ngichi2p.PRES
-n3p.PRES
Personal Temporal Verb Markers
-sha1s.FUT
-shun1p.FUT
-ngi2s.FUT
-ngichi2p.FUT
-nga3s.FUT
-n3s.FUT
-i2s.imperative
-ichi2p.imperative
-shunExclusive Exhortative
-shunchikInclusive Exhortative
Pluralizer
-kunaPlural
Possessives
-paAlienable Possessive
-yukInalienable Possessive
Pragmatic Evidentials
-chariDubitative
-shiSupposition
-karinExceditive Affirmation
-mariConfirmative Affirmation
Temporal
-kHabitual Preterite
-rkaSimple Preterite
-shkaPerfective/ Past Participle

Writing

Jilana in Media Lengua, Spanish, and English:
Media LenguaSpanishEnglish
JilanaHilandoSpinning Wool
Jilashpa borregota treskilashpa lavankarkanchi lavashpa tisashpa. Vuelta unomi cardashpa unomi palogopi amarrashpa jilashpa andankarkanchi centuraspi metishpa. Asi ponchota azingapa kosaman, anacota azingapa suedraman, ponchota azingapa suedroman, anacota nuestroman asi jilay jilay andankarkanchi.
Diaymanta, jilay jilay shayajushpapi vuelta camizata cozinkarkanchi manopi. Manopi cozishpa ponikushpa vivinchi ahorakaman. Asi manopi cozinchi ondipi mingakunapi sesionkunapi sentakushpa cozinajunchi camizata. Ahoraka jilaytaka ya no jilanchichu. Camizata mas cozinchi ahoraka, camizata mas que dinochekuna cozishpa sentanajunchi, mingaykunaman ishpa.
Para hilar lana comenzamos trasquilando una oveja, sigue el lavado y luego se tisa la lana, se envuelve muy firme en un palo que se lo pone en nuestra cintura, entonces podemos seguir hilando alrededor. Con esta lana hacíamos un poncho para nuestro esposo y para nuestro suegro y un anaco para la suegra.
Después, cansadas de hilar, también bordábamos como hoy en día las camisas a mano. Por lo general se borda una camisa en cualquier lugar, por ejemplo: durante las mingas o en las reuniones. Hoy en día ya no hilamos a mano las camisas, estas vienen bordadas.
To spin wool, we begin by shearing the sheep, washing the wool and removing the pulling. We then make taut the wool by wrapping it around a stick that we keep in the sash around our waist. This way we can go about spinning, for example, a poncho for our husbands, an anaco for our mothers-in-law or a poncho for our fathers-in-law.
After we get tired of spinning, we might switch to a shirt and sew by hand. Even today it's still common to sew by hand. We will sew basically anywhere. Often, during mingas or meetings, we will sit and work on a shirt.