Meinloh von Sevelingen


Meinloh von Sevelingen was a 12th Century Minnesänger from Swabia and one of the earliest poets in the tradition.

Life

There is no documentary record of Meinloh's life. Sevelingen is modern Söflingen, now a part of the city of Ulm. Around 1240 a "Meinlohus de Sevelingen" is documented as the seneschal of Count Hartmann von Dillingen, but this is too late to be identified with the poet, who works are dated in stylistic grounds to 1160–1170. In all probability the poet was an ancestor of this documented namesake.

Works

Manuscripts

Meinloh's work is preserved in the two main Minnesang collections:
Both codices have a miniature.
The final two strophes in C are generally ascribed not to Meinloh but to Reinmar von Hagenau, since the first of them is duplicated later in the manuscript under Reinmar's name.
Two of the strophes in B and C have been regarded as "inauthentic", that is, not written by Meinloh.

Form

The form of Meinloh's lyrics is characteristic of the early Danubian Minnesang: single-strophe works based on the "Langzeile" associated with the Nibelungenlied and rhyming couplets with impure rhymes permitted.
However, he is also the first Minnesänger to show influence from the Rhineland and thus from the troubadours and trouvères. This is apparent in the tri-partite structure of most of his strophes, which have the seven-line rhyme-scheme aa|bb|cxc, an anticipation of the later classic canzona form ab|ab|cxc. The unrhymed sixth line is a characteristic Romance import.

Commemoration

Present-day Söflingen has a Meinloh-Straße, and Meinloh is commemorated as one of the four local "sons of the muses" on the public fountain in the centre of Söflingen. The local primary school is called the Meinloh-Grundchule, and the nearby Söflinger Meinloh-Forum is an open-air performance and event venue.

Example text

MHG text

Ich sach boten des sumeres, daz wâren bluomen alsô rôt.
weistu, schoene vrowe, waz dir ein ritter enbôt?
verholne sînen dienest; im wart liebers nie niet.
im trûret sîn herze, sît er nu jungest von dir schiet.
Nu hoehe im sîn gemüete gegen dirre sumerzît.
frô wirt er niemer,
ê er an dînem arme sô rehte güetliche gelît.
Translation
I saw the heralds of summer they were flowers so red.
Do you know, fair lady, what a knight has offered you?
His service in secret; nothing means more to him.
His heart is sorrowful since last he parted from you.
Now raise his spirits for this summertime.
He will never be happy
Until he lies in your arms so contentedly.

Editions