The or Vocabvlario da Lingoa de Iapam was a Japanese to Portuguesedictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603. Containing entries for 32,293 Japanese words in Portuguese, it was the first dictionary of Japanese to a European language. Only four copies of the original 1603 edition exist. Facsimile editions were published in Japan in 1960 by Iwanami Shoten and again in 1973 and 1975 by Bensey Publishing. The Bensey reproduction is generally considered the clearer and more legible. A 1630 translation into Spanish published in Manila, an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese also exist. There is no translation into English.
Compilation
The Society of Jesus, with the cooperation of Japanese people, compiled the dictionary over several years. They intended it to serve the need of missionariesfor language study and research. The Portuguese priest João Rodrigues is supposed to have been the main organizer of the project and its editor: having already published works like Arte da Lingoa de Iapam and Arte breue da lingoa Iapoa explaining the Japanese language for missionaries, he was known among the Portuguese community as having the highest proficiency in Japanese.
Structure
The approximately 32,000 entries are arranged alphabetically. Each word is displayed in the Latin alphabet according to Portuguese conventions of the late sixteenth century, and explained in Portuguese. The dictionary's primary purpose was to teach missionaries spoken Japanese. As needed, the authors identify such things as regional dialect, written and spoken forms, women's and children's language, elegant and vulgar words, and Buddhist vocabulary. Many of these words had never been written in any known text before the Nippo Jisho was published. The system of romanization used by the Nippo Jisho also reflects the phonetics of 16th-century Japanese, which is not identical to modern Japanese. Both these points provide present-day linguists valuable insight into the Japanese language of the Sengoku period of Japanese history and how it has evolved into its modern form. The dictionary also yields information on rhyming words, individual pronunciation, meaning, usage, names of plants and animals, popular phrases, and customs of the times. Because this dictionary contains the earliest known written example of many words, Japanese language dictionaries often cite it as a primary source, such as the 14-volume Nihon Kokugo Daijiten, known in English as "Shogakukan's Japanese Dictionary", published by Shogakukan.
Regional differences between Kyūshū and Kyoto speech are often noted, with preference given to the latter. "Qinchacu." A purse carried in the sash. In Ximo it is called "Fōzō".
In this example the syllable modernly romanized as ki was transcribed 'qi', ku as 'cu', and the syllable group ha, hi, fu, he and ho were written 'fa', 'fi', 'fu', 'fe', and 'fo' respectively. Also the syllable o was written 'vo', tsu was 'tçu', shi was 'xi', and e was sometimes 'ye'. To what extent these particular idiosyncrasies of spelling reflect how Japanese was actually pronounced in the 16th century is of great interest to scholars of Japanese historical linguistics. Other examples:
The name of the country,, was written nifon, nippon, and iippon.
The capital city, , was written cami while Kyūshū was written as ximo.
The term meaning "the first call of birds in spring" was spelled fatçu coye.