Oğuz Atay was a pioneer of the modern novel in Turkey. His first novel, Tutunamayanlar, appeared in 1971-72. Never reprinted in his lifetime and controversial among critics, it has become a best-seller since a new edition came out in 1984. It has been described as “probably the most eminent novel of twentieth-century Turkish literature”: this reference is due to a , which goes on: “it poses an earnest challenge to even the most skilled translator with its kaleidoscope of colloquialisms and sheer size.” In fact three translations have so far been published: into Dutch, as Het leven in stukken, translated by Hanneke van der Heijden and Margreet Dorleijn ; into German, as Die Haltlosen, translated by Johannes Neuner ; into English, as The Disconnected, translated by Sevin Seydi : an excerpt from this won the Dryden Translation Prize in 2008.
Korkuyu Beklerken —. Translations: French, as En guettant la peur ; Italian, as Aspettando la paura, with a brief afterword by Orhan Pamuk ; German, as Warten auf die Angst.
Oyunlarla Yaşayanlar
Günlük
Eylembilim
What he had hoped would be his magnum opus, "Türkiye'nin Ruhu", was cut short by his death. It is not known what form he intended for it.
Influences and achievements
The secondary literature, mostly in Turkish but also in German and English, is very extensive. See, for example, the report of a conference on his work, Oğuz Atay'a Armağan, with some 150 contributions and a bibliography of over 500 items. This brief account does not attempt to summarise this material. Atay was of a generation deeply committed to the westernising, scientific, secular culture encouraged by the revolution of the 1920s; he had no nostalgia for the corruption of the late Ottoman Empire, though he knew its literature, and was in particular well versed in Divan poetry. Yet the Western culture he saw around him was largely a form of colonialism, tending to crush what he saw was best about Turkish life. He had no patience with the traditionalists, who countered Western culture with improbable stories of early Turkish history. He soon lost patience with the underground socialists of the 1960s. And, although some good writers, such as Ahmet Hamdi Tanpınar, had written fiction dealing with the modernisation of Turkey, there were none that came near to dealing with life as he saw it lived. In fact, almost the only Turkish writer of the Republican period whose name appears in his work is the poet Nâzim Hikmet. The solution lay in using the West for his own ends. His subject matter is frequently the detritus of Western culture — translations of tenth-rate historical novels, Hollywood fantasy films, trivialities of encyclopaedias, Turkish tangos. To the fracturing of Turkish life there corresponds the fracturing of language: the flowery Ottoman, the artificial purified Turkish, the rank colloquialism. From the West Atay took one of his favourite motifs, but so changed as to be new, intercourse between people as playing games: the free games of love and friendship, the ritualised games of superficial acquaintance, the mechanical games of bureaucracy. Since the publication of Tutunamayanlar many Turkish novelists have broken away from traditional styles, first the slightly older writer Adalet Ağaoğlu, then others including Orhan Pamuk and Latife Tekin.