Old Mother Hubbard
"Old Mother Hubbard" is an English-language nursery rhyme, first given an extended printing in 1805, although the exact origin of the rhyme is disputed. It has a Roud Folk Song Index number of 19334. After a notable nursery success, it was eventually adapted to a large variety of practical and entertaining uses.
Lyrics
The first published version of The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and her Dog is attributed to Sarah Catherine Martin and associated with a cottage in Yealmpton, Devon, close by where she was staying at Kitley House. The book was "illustrated with fifteen elegant engravings on copper plate" and had a dedication to her host "J.B. Esq MP, at whose suggestion and at whose House these Notable Sketches were design’d", signed S. C.M.The poem begins
Old Mother Hubbard
Went to the Cupboard,
To give the poor Dog a bone;
When she came there,
The Cupboard was bare,
And so the poor Dog had none.
She went to the Bakers
To buy him some Bread;
When she came back
The Dog was dead!
She went to the Undertakers
To buy him a coffin;
When she came back
The Dog was laughing.
This is followed by a series of quatrains in similar format relating to the pair's further activities, the number of stanzas varying in later publications. However, there is evidence to suggest that only the continuation after the first three stanzas was the work of Ms Martin. A review of her work that appeared in The Guardian of Education praised "this little book, the poetry of which is of ancient date... We can recollect, at this distance of time, that in our infant days the Story of this renowned woman, though full of inconsistencies we confess, afforded us much entertainment." Since the reviewer, Sarah Trimmer, was born in 1741, that would date back the rhyme's earlier version fifty years or more.
A musical variant of the introductory verses was set by Samuel Arnold in his Juvenile Amusements, except that it is not the dog but "the poor Children" who are the object of Mother Hubbard's charity. Another song in Arnold's work was "There was an Old Woman Who Lived in a Shoe", which had been given two final lines:
And when she came back, she found ‘em all a-loffeing.
On the basis of the coffin/laughing rhymes, James Orchard Halliwell was led to believe that "the tale of "Old Mother Hubbard" is undoubtedly of some antiquity".
Another nonsense song with a similar template had been published two years before the appearance of Ms Martin's Mother Hubbard variations. During the course of Old Dame Trot and her Wonderful Cat, the Dame looks in the cupboard for fish but finds none, "for puss had been there before". Two more suggestive stanzas follow:
She went to the butcher’s
To buy her some meat,
When she came back
She lay dead at her feet.
She went to the undertaker’s
For a coffin and shroud,
When she came back
Puss sat up and mewed
Thereafter the cat continues to perform household chores and comic feats and the two exchange courtesies in the final stanza, much as do Mother Hubbard and her dog at the end of Ms Martin's work. But while Mother Hubbard's dog goes on to perform similar feats to Dame Trot's cat, such as smoking, playing a musical instrument and riding another animal, he also shows his superior cleverness by sometimes anticipating what his mistress has brought on her return. He greets beer by sitting ready at table; he receives wine by exuberantly standing on his head; when linen comes, he is spinning; when stockings arrive, he is dressed already.
Editions
The book was immediately popular thanks to the astute marketing skills of the publisher, John Harris. To feed the enthusiasm he had created, Harris commissioned a separately published continuation from Ms Martin in which the dog finds a bride, and early in the following year published "a sequel…written by another hand". Such was the popular reputation of the work at that time that the satirist Peter Pindar made it a target in one of his pieces in which "The Poet condemns the present general Taste and foretells the Return of the Ages of Barbarism":Over the years pirated editions, new versions and imitations appeared from other presses, catering to the continuing demand. The first American edition of 1807 was marketed under the new title of "A curious account of the comic adventures of Old Mother Hubbard and her dog". During the early years, the book illustrations had been based on those provided by the author, but the 1819 edition came with new designs ascribed to Allen Robert Branston and was further subtitled "In which is shewn the wonderful powers that good old lady possessed in the education of her favourite animal".
The designs in books published outside London were often more basic, such as those in the 1840 edition from Devonport, which was retitled The droll adventures of Mother Hubbard and her dog and came with a rhymed summary of the story on its back cover; or the 1840 Banbury edition, to which were added several more stanzas that brought their number up to twenty-three. About that year also there appeared New Adventures of Mother Hubbard, in which the pair proceed to additional and more up to date adventures, such as paying a visit to the zoo and journeying by train and balloon.
Another enrichment was brought to the rhyme when it began to appear as a moveable book, so that the child could animate the scenes pictured. Paper tabs toward the bottom of the illustration could be pulled back and forth so as to make Mother Hubbard's hands move, or her dog nod its head, bow, feed the cat and spin wool.
Educational
John Harris’ publications marked a shift from moralising works for children to catering for their imaginative entertainment, in which his Mother Hubbard series of books played a decisive part. Nevertheless, other publishers developed strategies whereby amusement and instruction might be combined. One American publisher included a complete set of serif type opposite the title page, featuring capitals, small letters, italics, ligatures and numbers, as an aid to further reading. An English printer served the same purpose by running capital and small letters and numerals along the top and bottom margins of his picture book. Later on, alphabet plates were introduced into the nursery with a scene from the rhyme to one side or at the centre. Indeed, illustrations of Mother Hubbard and her dog were adapted to many other ends, from adorning money boxes so as to encourage thrift to a variation of the snap card game to develop memory.Translations
From the 1830s there were a number of translations and adaptations of the rhyme in Europe. In France appeared Aventures plaisantes de Madame Gaudichon et de son chien, imitées de l’anglais, in which the dog had been given the name Zozo. In about 1830 there was a German translation, Komische Abentheuer der Frau Hubbard und ihrein Hunde, which adapted the Robert Branston illustrations and was published from Mainz. It was followed some years later by another German translation that also used the Branston illustrations, Geschichte der Madam Rips und ihres Hundes Bello.Later came two Dutch translations: In the 1850s, Kluchtige tafereelen van Grootje Goedsloof met haar aardig hondje Blaf. In that, the Branston illustrations are provided with rhyming captions and the story is told in a more leisurely manner. It was followed in 1860 by Moeder Hubbard en haar hond. Though that keeps more or less to the original story-line, it too is at wordier length. The opening lines, which have no English counterpart, give a fair idea of its discursive style.
Dame Hubbard had a hound,
No fairer could be found,
He sprang now here, now there,
And kiddies, ain’t this rare,
Was cleverest to hand
In all of doggie-land.
In 1976 there was a Chinese translation by H.Y. Xiao, which was accompanied by the detailed Walter Crane illustrations of 1873. Gabriella Rouf returned to Robert Branston's designs to accompany her more recent Italian translation Le divertenti avventure di Nonna Renza e il suo cane. In this, Granny Rep is named for the rep material once used to make what were known as Mother Hubbard dresses after the nursery rhyme that was their inspiration.
There have also been two Russian translations of the rhyme. Babushka Zabavushka i sobachka Bum, in the version by Raisa Kudasheva, contained the additional detail of the dog's taking a sled ride. But while it is the dog's ingenuity which has usually been emphasised, the Pudel of Samuil Marshak’s 1927 adaptation is almost purely mischievous. This in turn was adapted by Nina Shorina into her short animated film of 1985.
Byproducts
Pantomime
A comic sketch published in 1818 has a character expostulate: "Is it not ridiculous for us grown people to be going to see Mother Goose, Tom Thumb, Old Mother Hubbard, and suchlike infantile fooleries; or to misspend our time at pantomimes and at rope dancings?" What kind of show contained those characters is not explained. It was not until a decade later that there was mention of a Christmas pantomime, at the Theatre Royal, Drury Lane, that was "founded on the familiar nursery-tale of Old Mother Hubbard and her dog".Thereafter, as many familiar characters as possible were packed into the same production, which was given a composite title. Mother Hubbard and Her Dog or Harlequin & Tales of the Nursery, by Thomas John Dibdin and Charles Farley, was put on in 1833 at the Theatre Royal, Covent Garden. And for the 1861-2 season at Drury Lane there was Harlequin and the House that Jack Built or Old Mother Hubbard and her Wonderful Dog by E.L.Blanchard. In this the scene opened in Mother Hubbard's cottage, where she and her dog were joined by her former rivals, Dame Trot with her cat and Dame Wiggins of Lee.
The custom of cross referencing has persisted: as in David Wood’s 1975 script, where Mother Hubbard is reunited, as she was two centuries before, with the old woman who lived in a shoe. More recently still, Paul Reakes has provided a twist to the genre with his Old Mother Hubbard - A Wild West Pantomime Adventure.
Comic parodies
In 1837, John Hannah, then an undergraduate at Corpus Christi College, Oxford, published a spoof textual criticism of "Old Mother Hubbord", supposedly written in A.D. 3211 by a New Zealand academic who tries to relate the poem to the nearly forgotten 19th-century civilisation which produced it. Another very popular parody was the sermon "illustrating the method upon which some parsons construct their discourses", with the rhyme's first stanza as text, that appeared anonymously in newspapers between the 1870s and 1880s. Beginning from Britain, the item spread under such titles as "A Model Sermon", "Modern Sermon" or "A sermon of the olden times", as far as the United States and New Zealand. In Britain it was incorporated into a chapter of the Earl of Desart's novel, Children of Nature. In the United States it was provided with a refutation and appeared as a pamphlet under the title Who was Old Mother Hubbard?.Later parodies centred largely on the bareness of the cupboard in the first stanza. A postcard advertisement for Dr Swett's root beer concludes that Mother Hubbard was unable to quench her thirst because “The kiddies had been there first”. Another postcard implied that it was the dog had been there before.. In a newspaper cartoon of "Mother Hubbard up to date" from 1904, she phones the butcher to get the poor dog a bone. Two more sexually suggestive postcards from 1910 play with the concept of bareness. In one, Mother Hubbard has gone
To get her poor daughter a gown,
But the cupboard was bare
So the damsel sat there
With little else on but a frown.
Alternatively she went "to get her poor daughter a dress", but "the cupboard was bare, and so was her daughter, I guess."
Parodies have continued into the musical sphere too. There was a comic quartet by the Australian clergyman Alfred Wheeler, first performed during the 1920s. This consisted of a reworking of the rhyme's opening stanza in which the principal effects are variations on "Bow-wow". It was shortly followed by Victor Hely-Hutchinson's "Old Mother Hubbard set in the manner of Handel", where the rhyme's opening stanza is treated in the style of an oratorio.