Once Upon a Midnight


Once Upon a Midnight is a Japanese/Australian rock musical. The script is bilingual, featuring seven Japanese performers and seven Australian performers. It follows the adventures of Kelsey Clarke and the warrior doll Nozomi as they journey to the Underground to liberate the monster world from the mysterious Angelica.
The show was first performed at the Kijimuna Festival in Okinawa, Japan, and later appeared as a headline act at the OzAsia Festival in Adelaide, South Australia. It was a collaboration between the , and Adelaide Festival Centre.

Synopsis

Kelsey Clarke is very afraid. She is afraid of germs, she is afraid of traffic…even the toaster makes her feel very afraid.
Deep in the Underground, the monsters are afraid too. Angelica, the Blue Fairy, has flown into their world. No longer will the monsters be allowed to terrify unsuspecting children, no longer can they drink blood and dance the night away.
Powerless to confront Angelica, the Tengu — Lord of the Underground — has no choice but to find the world’s most frightened child and teach her to confront her fear. For timid Kelsey, this means putting on her best cardigan and plunging headlong into the monster kingdom — from murky swamps to haunted Ghost Roads!
With an enchanted doll and a vegetarian vampire to guide her, Kelsey touches her darker side. But is becoming her own nightmare any better than cowering alone under blankets? Can Kelsey summon the courage to find her true self, face her demons and stand against the magical Angelica? Or will the sun rise forever on a future where only the fearful survive?

Intercultural Significance

Director Catherine Fitzgerald claimed in Rip It Up magazine that Once Upon a Midnight has a metaphorical base

"It works on many levels. Is it about a young kid with fear who gets kidnapped by monsters? Or is it something else? Is it about the war on terror? There are a lot of things layered into the story."

The show was written in equal parts English and Japanese, with Australian playwright Alex Vickery-Howe working closely with Japanese translator Ken Yamamura. The combination of languages posed interesting challenges. Quoted in Lowdown Magazine, Yamamura said

"... the sense of humour is completely different and also the words we use for the humour . So I translated literally with description and still didn't find it funny so I had to come up with something equivalent to that joke to find the Japanese understanding."

Vickery-Howe added

"Sarcasm is lost. I offended a lot of people just being myself... it's that Australian thing of saying 'I hate you' but really meaning 'I like you' which is taken literally."

Journalist Ursula Beaumont goes on to note that

"Targeting teenage audiences with an experience that introduces 'the other' in a fun, positive, familiar way with the monsters crossing the cultural divide, is a refreshing approach to gaining understanding of another culture. What's more, it's a young bi-cultural cast strutting their stuff, making the production a unique work..."

Speaking to the Helpmann Academy's Arts Magazine actor Matthew Crook reflected on the experience of working interculturally

"Performing Once Upon a Midnight in Japan has been an overwhelming experience and certainly unforgettable. No matter how much or how little we spoke each other's language, I found there was always an indescribable connection."

Critical reception

In his four out of five review "Battle Lines are Drawn", Matt Byrne described the show as a "head-on mix of Japanese and English dialogue and lyrics as the characters alternate languages. Sounds crazy, and sometimes it is. But somehow it works, thanks to its inexhaustible ensemble."
In his enthusiastic review for Rip It Up, Barry Lenny praised Mai Kakimoto for her "standout performance" as Nozomi and described the show as both "superb" and "a high energy, fast-paced work that captures the imagination" noting "influences of Noh, Kabuki, Butoh and even Bunraku in evidence."
Youth reviewer Sam Ryan said "Not only was Once Upon a
Midnight an excellent example of
cross cultural collaboration and
exchange, it was also pure fun
all the way through" while Richard Flynn for the Adelaide Theatre Guide praised the use of both Japanese and English in the text, saying "they have no need of surtitles! All is clear enough, and very clever!", adding "Will Kelsey Clarke conquer the night, her seemingly boundless fears of germs, her big brother, traffic, and all the people in the world who are not ‘like her’? She and her friends certainly conquered one Adelaide Opening Night audience!"

Reviews and articles

Bring on the Night:
Yoshiki, Scratch, Kango, Tweetles and the Vultures
Frightened of the World:
Kelsey
Dance, Monster, Dance:
Kango
Into the Dark:
Nozomi, Scratch, Kelsey, Yoshiki, Ryan, Leiko, Tweetles and the Vultures
Hot Red Sugar:
Damon, Zombies
Taming of the Wolf:
Scratch, Angelica
Make Believe:
Kelsey, Damon, Shima, Ryan, Yoshiki, Nozomi, Tweetles and the Vultures
Close Your Eyes:
Angelica
The Night is Ours Again:
Company

Cast

Monsters of the Underground

Nozomi, the Ningyō: Mai Kakimoto

Angelica, the Blue Fairy: Michelle Pastor

Shima, the Kijimuna: Shusaku Uchida

Yoshiki, the Tengu: Tenchou

Kango, the Kappa: Shimabukuro Hiroyuki

Damon, the Vampire: David Hirst

Scratch, the Werewolf: Chris Asimos

People of Earth

Kelsey, a fourteen-year-old girl: Lauren Henderson

Ryan, her brother, sixteen: Matthew Crook

Leiko, a toddler: Keiichi Yonamine

The Vultures

Tweetles: Melissa Matheson

Flopsy: David Hirst

Bedlam: Michelle Pastor

Kowashimashou: Shusaku Uchida

Zuru-Zuru: Keiko Yamaguchi

Hiyokko: Ken Yamamura

Production credits

Director: Catherine Fitzgerald

Choreography: Yumi Umiumare

Assistant Director: Momoko Iwaki

Costume Design: Oka Kazuyo
Dramaturg: Julie Holledge

Set Design: Naomi Steel

Design consultant: Mary Moore

Stills Photographer: Tomoaki Kudaka

Music consultant: Stuart Day

Sword Fight Choreographer: Tuyoshi China
Lighting Designer : Yoshimi Sakamoto

Lighting Designer : Fred Schultz

Stage Manager : Maj Green

Production Manager : Andrew Bailey

Set Construction : Glen Finch
Book Translation : Ken Yamamura with Yumi Umiumare

Lyrics Translation : Ken Yamamura, Yumi Umiumare, Keiko Yamaguchi, and Mai Kakimoto
Produced by Hisashi Shimoyama, Artistic Director of the Kijimuna Festival, and
Professor Julie Holledge, Flinders University Drama Centre.