Paschal troparion
The Paschal troparion or Christos anesti is the characteristic hymn for the celebration of the Orthodox Pascha in the Eastern Orthodox Church and churches that follow the Byzantine Rite.
Like most troparia it is a brief stanza often used as a refrain between the verses of a Psalm, but is also used on its own. Its authorship is unknown, though it has been attributed to Romanos the Melodist. It is sung in the first plagal tone. It is often chanted thrice.
Usage
The troparion is first sung at the beginning of Matins on Pascha, following the procession around the church which precedes Matins. When all are gathered before the church's closed front door, the clergy and faithful take turns chanting the troparion, and then it is used as a refrain to a selection of verses from Psalms 67 and 117 :
Let God arise, let His enemies be scattered; let those who hate Him flee from before His face
As smoke vanishes, so let them vanish; as wax melts before the fire
So the sinners will perish before the face of God; but let the righteous be glad
This is the day which the Lord hath made, let us rejoice and be glad in it.
In the remainder of the Vigil it is sung after each ode of the canon, at the end of the Paschal stichera at the Aposticha, thrice at the dismissal of Matins, and at the beginning and end of the Paschal Hours. It is chanted again with the same selection of Psalm verses at the beginning of the Divine Liturgy, at the Little Entrance, during and following Communion, and at the dismissal of the Liturgy. It is then chanted again with the refrains at the beginning of Vespers, and at the dismissal of Vespers. This same pattern persists throughout Bright Week.
Beginning on Thomas Sunday, it is either sung or read thrice at the beginning of most services and private prayers in place of the usual invocation of the Holy Spirit, "O Heavenly King", and at the dismissals, during the 39-day paschal afterfeast; that is, up to and including the day before the Ascension of the Lord.
Text
The troparion was originally composed in Koine Greek, but it is usually sung either in the local liturgical language, or in the vernacular where it is not the same. In recent years, the custom has developed of chanting the Paschal troparion in a number of different languages.Greek | Typical English Translation |
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος! Transliteration: Christós anésti ek nekrón, thanáto thánaton patísas, ké tís en tís mnímasi, zoín charisámenos! |
Other languages
In multicultural Orthodox parishes and communities, during the Paschal Vigil and during Vespers the following afternoon, it is not uncommon for the troparion to be performed in as many languages as are represented in the parish or as the choir can manage. This is to share the universal aspect of the Paschal Troparion for all of humanity.Language | Translation | Transliteration |
Hebrew | המשיח קם מבין המתים רמס מות במותו וחיים למתים נתן |