Picard language
Picard is a langues d'oïl dialect of the Romance language family spoken in the northernmost part of France and southern Belgium. Administratively, this area is divided between the French Hauts-de-France region and the Belgian Wallonia along the border between both countries due to its traditional core being the districts of Tournai and Mons.
Picard is referred to by different names as residents of Picardy simply call it Picard, but it is more commonly known as chti or chtimi in the more populated Nord-Pas-de-Calais. It is also named Rouchi around Valenciennes, Roubaignot around Roubaix, or simply patois in general.
As of 2008, Picard native speakers amount to 700,000 individuals, the vast majority of which are elderly people. Since its daily use had drastically declined, Picard was declared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization a "seriously endangered language".
Recognition
gave full official recognition to Picard as a regional language along with Walloon, Gaumais, Champenois and Lorraine German in its 1990 decree. The French government has not followed suit and has not recognized Picard as an official regional language, but some reports have recognized Picard as a language distinct from French.A 1999 report by Bernard Cerquiglini, the director of the Institut national de la langue française stated:
The gap has continued to widen between French and the varieties of langues d'oïl, which today we would call "French dialects"; Franc-comtois, Walloon, Picard, Norman, Gallo, Poitevin, Saintongeais, Bourguignon-morvandiau, Lorrain must be accepted among the regional languages of France; by placing them on the list , they will be known from then on as langues d'oïl.
Even if it has no official status as a language in France, Picard, along with all the other languages spoken in France, benefits from actions led by the Culture Minister's General Commission on the French Language and the Languages of France.
Origins
Picard, like French, is one of the langues d'oïl and belongs to the Gallo-Roman family of languages. It consists of all the varieties used for writing in the north of France from before 1000. Often, the langues d'oïl are referred to simply as Old French.Picard is phonetically quite different from the North-central langues d'oïl, which evolved into modern French. Among the most notable traits, the evolution in Picard towards palatalization is less marked than in the central langues d'oïl in which it is particularly striking; or before, tonic and, as well as in front of tonic and in central Old French but not in Picard:
- Picard keval ~ Old French cheval, from *kabal : retaining the original in Picard before tonic and.
- Picard gambe ~ Old French jambe, from *gambe : absence of palatalization of in Picard before tonic and.
- Picard kief ~ Old French chef, from *kaf : less palatalization of in Picard
- Picard cherf ~ Old French cerf, from *kerf : simple palatalization in Picard, palatalization then fronting in Old French
- and , or : Picard ~ Old French
- and + tonic or : Picard and ~ Old French and.
Because of the proximity of Paris to the northernmost regions of France, French greatly influenced Picard and vice versa. The closeness between Picard and French made the former not always be recognised as a language in its own right, but rather a "distortion of French" as it is often viewed.
Dialectal variations
Despite being geographically and syntactically affiliated according to some linguists due to their inter-comprehensible morphosyntactic features, Picard in Picardy, Ch'timi and Rouchi still intrinsically maintain conspicuous discrepancies.Picard includes a variety of very closely related dialects. It is difficult to list them all accurately in the absence of specific studies on the dialectal variations, but these varieties can probably provisionally be distinguished:
Amiénois, Vimeu-Ponthieu, Vermandois, Thiérache, Beauvaisis, "chtimi", dialects in other regions near Lille, "rouchi" and Tournaisis, Borain, Artésien rural, Boulonnais. The varieties are defined by specific phonetic, morphological and lexical traits and sometimes by a distinctive literary tradition.
The Ch'ti language was re-popularised by the 2008 French comedy film Welcome to the Sticks which broke nearly every box office record in France and earned over $245,000,000 worldwide on an 11 million euro budget.
Verbs and tenses
The first person plural often appears in spoken Picard in the form of the neutral third person in; however, the written form prioritizes os. On the other hand, the spelling of conjugated verbs will depend on the pronunciation, which varies within the Picard domain. For instance southern Picard would read il étoait / étoét while northern Picard would read il étot. This is noted as variants in the following:Vocabulary
The majority of Picard words derive from Vulgar Latin.English | Picard | French |
English | Inglé | Anglais |
Hello! | Bojour ! or Bojour mes gins ! or Salut ti z’aute ! | Bonjour |
Good evening! | Bonsoèr ! | Bonsoir |
Good night! | La boinne nuit ! | Bonne nuit ! |
Goodbye! | À s'ervir ! or À l’arvoïure ! or À t’ervir ! | Au revoir ! |
Have a nice day! | Eune boinne jornée ! | Bonne journée ! |
Please/if you please | Sins vos komander or Sins t' komander | S'il vous plaît |
Thank you | Merchi | Merci |
I am sorry | Pardon or Échtchusez-mi | Pardon or Excusez-moi |
What is your name? | Kmint qu’os vos aplez ? | Comment vous appelez-vous ? |
How much? | Combin qu’cha coûte ? | Combien ça coute ? |
I do not understand. | Éj n'comprinds poin. | Je ne comprends pas. |
Yes, I understand. | Oui, j' comprinds. | Oui, je comprends. |
Help! | À la rescousse ! | À l'aide |
Can you help me please? | Povez-vos m’aider, sins vos komander ? | Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ? |
Where are the toilets? | D'ousqu'il est ech tchioér ? | Où sont les toillettes ? |
Do you speak English? | Parlez-vos inglé ? | Parlez-vous anglais ? |
I do not speak Picard. | Éj n’pérle poin picard. | Je ne parle pas picard. |
I do not know. | Éj n’sais mie. | Je ne sais pas. |
I know. | Éj sais. | Je sais. |
I am thirsty. | J’ai soé. | J'ai soif. |
I am hungry. | J’ai fan. | J'ai faim. |
How are you? / How are things going? / How is everything? | Comint qu’i va ? or Cha va t’i ? | Comment vas-tu ? or Ça va ? |
I am fine. | Cha va fin bien. | Ça va bien. |
Sugar | Chuque | Sucre |
Crybaby | Brayou | Pleurnicheur |
Some phrases
Many words are very similar to French, but a large number are totally specific to Picard—principally terms relating to mining or farming.Here are several typical phrases in Picard, accompanied by French and English translations:
Numerals
Cardinal numbers in Picard from 1 to 20 are as follows:- One: un / eune
- Two: deus
- Three: troés
- Four: quate
- Five: chonc
- Six: sis
- Seven: sèt
- Eight: uit
- Nine: neu
- Ten: dis
- Eleven: onze
- Twelve: dousse
- Thirteen: trèsse
- Fourteen: quatore
- Fifteen: tchinse
- Sixteen: sèse
- Seventeen: dis-sèt
- Eighteen: dis-uit
- Nineteen: dis-neu
- Twenty: vint
Use
The 2008 film Bienvenue chez les Ch'tis, starring comedian Dany Boon, deals with Ch'ti language and culture and the perceptions of the region by outsiders.
Written Picard
Today Picard is primarily a spoken language, but in the medieval period, there is a wealth of literary texts in Picard. However, Picard was not able to compete with French and was slowly reduced to the status of a regional language.A more recent body of Picard literature, written during the last two centuries, also exists. Modern written Picard is generally a transcription of the spoken language. For that reason, words are often spelled in a variety of different ways.
One system of spelling for Picard words is similar to that of French. It is undoubtedly the easiest for French speakers to understand but can also contribute the stereotype that Picard is only a corruption of French rather than a language in its own right.
Various spelling methods have been proposed since the 1960s to offset the disadvantage and to give Picard a visual identity that is distinct from French. There is now a consensus, at least between universities, in favor of the written form known as Feller-Carton.
Learning Picard
Picard, although primarily a spoken language, has a body of written literature: poetry, songs, comic books, etc.A number of dictionaries and patois guides also exist :
- René Debrie, Le cours de picard pour tous - Eche pikar, bèl é rade. Parlers de l'Amiénois. Paris, Omnivox, 1983, 208p.
- Alain Dawson, Le picard de poche. Paris : Assimil, 2003, 192p.
- Alain Dawson, Le "chtimi" de poche, parler du Nord et du Pas-de-Calais. Paris : Assimil, 2002, 194p.
- Armel Depoilly, Contes éd no forni, et pi Ramintuvries. Abbeville : Ch'Lanchron, 1998, 150p.
- Jacques Dulphy, Ches diseux d'achteure : diries 1989. Amiens : Picardies d'Achteure, 1992, 71p. + cassette
- Gaston Vasseur, Dictionnaire des parlers picards du Vimeu, avec index français-picard . Fontenay-sous-Bois : SIDES, 1998, 816p.
- Gaston Vasseur, Grammaire des parlers picards du Vimeu - morphologie, syntaxe, anthropologie et toponymie. 1996, 144p.
Linguistic studies of Picard
- Villeneuve, Anne-José. 2013. “'Chtileu qu’i m’freumereu m’bouque i n’est point coér au monne': Grammatical variation and diglossia in Picardie”. Journal of French Language Studies 23,1:109-133.
- Auger, Julie. 2010. Picard et français; La grammaire de la différence. Mario Barra-Jover, Langue française 168,4:19-34.
- Auger, Julie. 2008.. Ne deletion in Picard and in regional French: Evidence for distinct grammars. Miriam Meyerhoff & Naomi Nagy, Social Lives in Language – Sociolinguistics and multilingual speech communities. Amsterdam: Benjamins. pp. 223–247.
- Auger, Julie. 2005.. “Geminates and Picard pronominal clitic allomorphy”. Catalan Journal of Linguistics 4:127-154.
- Auger, Julie. 2004.. “”. In Brian José and Kenneth de Jong. Indiana University Linguistics Club Working Papers Online 4.
- Auger, Julie. 2003. “Le redoublement des sujets en picard”. Journal of French Language Studies 13,3:381-404.
- Auger, Julie. 2003. “Les pronoms clitiques sujets en picard: une analyse au confluent de la phonologie, de la morphologie et de la syntaxe”. Journal of French Language Studies 13,1:1-22.
- Auger, Julie. 2003. “The development of a literary standard: The case of Picard in Vimeu-Ponthieu, France”. In Brian D. Joseph et al., When Languages Collide: Perspectives on Language Conflict, Language Competition, and Language Coexistence,. Columbus, OH: Ohio State University Press. pp. 141–164.5
- Auger, Julie. 2003. “Pronominal clitics in Picard revisited”. In Rafael Núñez-Cedeño, Luís López, & Richard Cameron, Language Knowledge and Language Use: Selected Papers from LSRL 31. Amsterdam: Benjamins. pp. 3–20.
- Auger, Julie. 2003. “Picard parlé, picard écrit: comment s’influencent-ils l’un l’autre?”. In Jacques Landrecies & André Petit, "Le picard d’hier et d’aujourd’hui", special issue of Bien dire et bien Aprandre, 21, Centre d'Études médiévales et Dialectales, Lille 3, pp. 17–32.
- Auger, Julie. 2002. “A constraint-based analysis of intraspeaker variation: Vocalic epenthesis in Vimeu Picard”. In Teresa Satterfield, Christina Tortora, & Diana Cresti, Current Issues in Linguistic Theory: Selected Papers from the XXIXth Linguistic Symposium on the Romance Languages, Ann Arbor 8–11 April 1999. Amsterdam: Benjamins. pp. 306–324.
- Auger, Julie. 2002. “Picard parlé, picard écrit: dans quelle mesure l’écrit représente-t-il l’oral?”. In Claus Pusch & Wolfgang Raible, Romanistische Korpuslinguistik. Korpora und gesprochene Sprache / Romance Corpus Linguistics. Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr. pp. 267–280.
- Auger, Julie. 2001. “Phonological variation and Optimality Theory: Evidence from word-initial vowel epenthesis in Picard”. Language Variation and Change 13,3:253-303.
- Auger, Julie. 2000. “Phonology, variation, and prosodic structure: Word-final epenthesis in Vimeu Picard”. In Josep M. Fontana et al., Proceedings of the First International Conference on Language Variation in Europe . Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. pp. 14–24.
Audio