Polyushko-polye


Polyushko-polye is a Soviet Russian-language song. Polye means "field" in Russian, "polyushko" is a diminutive/hypocoristic form for "polye". It is also known as Meadowlands, Song of The Plains, Cavalry of the Steppes or Oh Fields, My Fields in English.

Soviet arrangements

The music was composed by Lev Knipper, with lyrics by Viktor Gusev in 1933. The song was part of the symphony with chorus "A Poem about a Komsomol Soldier" composed in 1934. The original lyrics are sung from the perspective of a Red Army recruit, who proudly leaves his home to keep watch against his homeland's enemies.
The song was covered many times by many artists in the Soviet Union, including a well-known rock version recorded by The Singing Guitars, released c. 1967. The song has been regularly performed and recorded by the Alexandrov Ensemble, and it is listed in the Alexandrov Ensemble discography, best known as the Red Army Choir.

Full version at London 1945 Youth Congress

At the opening of the London 1945 Youth Congress, the full version of Polyushko-polye was performed by a choir of 6,000 members. The music for this performance was composed by musician L. A. Stokovsky, based on the original music of L. Knipper.

Other arrangements

recorded an English translation of the song in 1942 under the title Song of the Plains. It was released on his Columbia Recordings album Songs of Free Men.
Outside Russia, several arrangements of the tune are known under the title The Cossack Patrol, particularly a version by Ivan Rebroff.

Cultural influence

notably performed the song with the choir of the Russian Pacific Fleet in the television series Full Circle with Michael Palin.
The song is also the third one heard at the beginning of Cast Away, an American movie starring Tom Hanks, right after Elvis Presley's "Heartbreak Hotel" and "All Shook Up".

Use in Swedish Student Culture (Livet är härligt)

The melody of Polyushko-polye is of significance in Swedish student culture. In 1959 the melody was used in the Chalmers University "Spex" production Katarina II, with altered lyrics as follows:
Livet är härligt,
Tavaritj vårt liv är härligt.
Vi alla våra små bekymmer glömmer,
när vi har fått en tår på tand en skål.
Ta dig en Vodka,
Tavaritj en liten Vodka.
Glasen i botten vi tillsammans tömmer,
det kommer mera efter hand.

Translated as:
Life is Wonderful,
Comrade, our life is wonderful.
We all forget our small troubles,
when we have ad a drink, a toast.
Take a Vodka,
Comrade, a little Vodka.
Bottoms up we empty our our glasses,
more will come later.

The drinking song, or Snapsvisa has become an important toast at formal dinners at Chalmers University, and a culturally significant drinking song in Swedish student culture in the latter half of the twentieth century.