"Santa Lucia" is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of the Italian unification, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau. Various sources credit A. Longo with the music, 1835. The original lyrics of "Santa Lucia" celebrate the picturesque waterfront district, Borgo Santa Lucia, in the Gulf of Naples, in the invitation of a boatman to take a turn in his boat, to better enjoy the cool of the evening.
Lyrics
Neapolitan lyrics
Comme se frícceca la luna chiena! lo mare ride, ll'aria è serena... È pronta e lesta la varca mia... Santa Lucia, Santa Lucia! Stu viento frisco fa risciatare: chi vo' spassarse jenno pe' mmare? Vuje che facite 'mmiezo a la via? Santa Lucia, Santa Lucia! La tènna è posta pe' fa' 'na cena; e quanno stace la panza chiena non c'è la mínema melanconia. Santa Lucia, Santa Lucia!
The following two lines were included in the Neapolitan version as transcribed in the "Italia Mia" website.
Pozzo accostare la varca mia Santa Lucia, Santa Lucia!
Italian lyrics
English lyrics
Now 'neath the silver moon Ocean is glowing, O'er the calm billows, soft winds are blowing. Here balmy breezes blow, pure joys invite us, And as we gently row, all things delight us. Chorus: Hark, how the sailor's cry joyously echoes nigh: Santa Lucia, Santa Lucia! Home of fair Poesy, realm of pure harmony, Santa Lucia, Santa Lucia! When o'er the waters light winds are playing, Thy spell can soothe us, all care allaying. To thee sweet Napoli, what charms are given, Where smiles creation, toil blest by heaven.
Versions
Perhaps the definitive 20th century recording of the song was that of Enrico Caruso, the great Neapolitan opera singer. Mario Lanza recorded this song in this album "Mario Lanza sings Caruso favorites", RCA Victor LSC-2393. In the United States, an early edition of the song, with an English translation by Thomas Oliphant, was published by M. McCaffrey, Baltimore. In Sweden, Finland, Denmark, the Faroe Islands, and Norway, "Santa Lucia" has been given various lyrics to accommodate it to the winter-light Saint Lucy's Day, at the darkest time of the year. The three most famous lyrics versions in Swedish are Luciasången, also known by its incipit, Sankta Lucia, ljusklara hägring ; Natten går tunga fjät ; and the 1970s "kindergarten" version, Ute är mörkt och kallt. The more common Norwegian version is Svart senker natten seg. In the Czech Republic, it was made famous with the wordsKrásná je Neapol sung by Waldemar Matuška. In Austria it is famous under the title "Wenn sich der Abend mild". It is sung by Austrian fraternities. In Thailand a translation, Silpakorn Niyom, is the anthem of Silpakorn University; the founder of the university, Silpa Bhirasri, was Italian.
Performances
Bing Crosby included the song in a medley on his album 101 Gang Songs.
Elvis Presley recorded the song on the 1965 album Elvis for Everyone! It was featured in his film Viva Las Vegas.