The Sheja Dzö or "Treasury of Knowledge" is a voluminous work by Jamgon Kongtrul. It is constituted by a root text in verse "The Encompassment of All Knowledge" and an autocommentary in prose, 'The Infinite Ocean of Knowledge'. The Treasury of Knowledge is widely considered Jamgon Kongtrul's masterpiece, covering the full spectrum of Buddhist history according to the knowledge then current in the Himalayas; the Abhidharmathrough the lens of Vasubandhu ; the Buddhist philosophy preserved, categorized and developed in the Himalayas; and the many streams of Buddhist sādhanā both exoteric and esoteric, transmitted to, maintained and developed by the many trans-Himalayan lineages, such as Mahamudra and Dzogchen. The breadth of the Sheja Dzö is encyclopedic and its approach ecumenical. The root text in verse is terse and ostensibly glib approaching telegraphic. Whereas, the tone and register of the commentary is non-sectarian in regards to the many systems of Buddhadharma it enshrines. The Sheja Dzö is the central reference and general auspice work inRimé movement literature. Jamgön wrote the root text and its commentary when he was fifty years old in the Tibetan calendar years of Dog and Pig, 1862-1863 CE. As Jigdral Yeshe Dorje , et.al. of the principally Nyingmaview hold in respect to the expansive 'vase' and flow of Jamgon's mindstream|mind which is evident as an aureola in his hagiographic iconography:
English
There is an ongoing effort to translate the masterwork of the Sheja Dzö into English and the project was given the initial impetus and direction by Kalu Rinpoche.
Translation methodology
Kalu advised the translation team of three principles to guide the rendering of the Tibetan into the English:
translating the text without interpretation or commentary, that is 'translating the words' rather than interpreting the text or 'translating the meaning' ;
"...he was more interested in an accurate translation than one that sacrificed accuracy for elegance...";
"...he encouraged us to use a vocabulary that would be accessible to the average educated reader rather than a highly technical vocabulary that depended on prior training in Buddhist or East Asian studies...".
Translation team
''Myriad Worlds''
The facilities necessary for the translation team were provided by Lama Gyaltsen Ratak over a number of years. In addition, as the many who collaborated and mentored the work who have not already been mentioned in this article were not given title credit for the work and instead are known as the 'Kalu Rinpoche Translation Team' they have been luxuriously quoted herewith with metatext enhancement not to be found in the print original:
"The translation of Myriad Worlds was largely prepared by Elio Guarisco, Könchog Tenzin, Tenpa Kalsang, Peter Roberts, Sarah Harding, Ingrid McLeod, Anthony Chapman, Ngawang Zangpo and Yeshe Wangmo; research of the citations was conducted by Lydia and Oliver Brunet; and the Introduction was written by Elio Guarisco. Grateful acknowledgement is made to several other translators with whom we collaborated: Daniel Boschero, Ken McLeod, Eric Pema Kunzang, Dechen Cronin, Norbu Tsewang, Daniel Perdue, Surya Das, and Samten Zangmo...Susan Kyser, Shawn Woodyard, and Daniel Reid for their careful revision of the final English manuscript, Kristine Paknys and David Patt for their correction of the Sanskrit, Roar Vestre for his technical assistance...".
"At every stage of the translation of Myriad Worlds, the committee has sought the advice of Tibetan and Western scholars and meditation masters. Our sincere thanks go to Bokar Trulku Rinpoché and Kenpo Lodrö Dönyö, not only for their wisdom and patience in providing answers to our many questions but also for their continued encouragement and support: To Dodrup Chen Rinpoché, Dilgo Kyentsé Rinpoché, and Nyoshul Kenpo Rinpoché for their detailed clarification of the subject of primordial purity; to Sakya Kenpo Rinpoché, Gyaltsap Rinpoché, Zenkar Rinpoché, Tara Trulku, and Kenpo Tsultrim Gyatso for their invaluable assistance in explicating the difficult points in the text; and to Pönlop Rinpoché and Karma Trinlé Rinpoché for their helpful suggestions regarding the translation."
English rendering
In the English rendering, the Sheja Dzö is divided as follows: