Simona Škrabec
Simona Škrabec is a Slovene literary critic, essayist and translator who lives and works in Barcelona. She spent her childhood in the small town of Ribnica in theregion of Lower Carniola. She lives in Barcelona since 1992. Skrabec has translated several books from Slovenian to Catalan and from Catalan to Slovenian. In addition to these two languages, she is fluent in Spanish, German, English, French, Serbian, and Croatian.
Life and career
Simona Škrabec was born in Ljubljana, Slovenia. She has lived in Barcelona since 1992. At the University of Ljubljana, she received a BA in German philology and comparative literature. In 2002, she obtained a PhD in comparative literature at the Autonomous University of Barcelona. She is a professor at Open University of Catalonia in Barcelona. Her main interests are the European literature of 20th century and the relation of literature with the construction of historic memory and identity. In 2014, she was elected chair of PEN International's Translation and Linguistic Rights Committee.She is the author of the books L'estirp de la solitud, L'atzar de la lluita and Una Pàtria prestada. With Arnau Pons she directed an extensive project about cultural exchange between Germany and Catalonia in the 20th century.
She has translated more than thirty books; among the most notable are translations of several books of Serbian and Slovenian authors into Catalan and Spanish, as well the translation of most important Catalan authors into Slovenian.
In translation she also participated in the joint study To Be Translated or Not to Be about the situation of literary translation in the globalized world and in the volume Constel·lacions variables about the impact of digital media in internationalization of literature. In 2016 she directed the PEN International report Culture's Oxygen about the publishing industry in minority languages, commissioned by UNESCO.
She contributes essays and articles about literature in academic and cultural journals and is also a regular literary critic with various Barcelona based newspapers. She has been a member of the editorial board at the humanities journal L'Espill of the University of Valencia since 2007. She has also acted as organizer of several cultural events and symposiums, as a result of which she edited the books Diàlegs sense fronteres, about foreign authors established in Barcelona and writing in Catalan, and Les distàncies d’Europa, an interdisciplinary quest about Europe's future.
Publications
PhD in Comparative Literature
- . Published 2004 by Afers, Valencia.
Authored books
- Torno del bosc amb les mans tenyides. Barcelona: L'Avenç
- . València: Publicacions de la Universitat de València
- , Catarroja; Barcelona; Palma: Afers
- Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. .
Research reports
- London: PEN International; UNESCO
- , collective volume directed by Esther Allen. Barcelona: PEN and Institut Ramon Llull
- . with Carme Arenas. Translated by per Sarah Yandell. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes; Institut Ramon Llull
Coordinator of Collective Volumes
- , Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, Volume II, curated with Arnau Pons. Barcelona: GenCat, Institut Ramon Llull
- . Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, Volume I, curated with Arnau Pons. Barcelona: GenCat, Institut Ramon Llull
Translations (Selection)
Catalan translations
- Ernest Cassirer; Martin Heidegger. «La controvèrsia de Davos». L’Espill, 54-55, p. 191-210.
- Tomaž Šalamun. . Barcelona: LaBreu.
- Danilo Kiš. Una tomba per a Boris Davidovič . Manresa: Angle
- Achille Mbembe. «Necropolítica». L’Espill, 53, p. 5-36.
- Snježana Kodrić. «El serbocroat avui, entre aspiracions polítiques I fets lingüístics». L’Espill, 49, p. 35-45.
- Brane Mozetič. El país de les bombes, el país dels prats . Barcelona: Edicions Bellaterra.
- Drago Jančar. Aurora boreal. Barcelona: Edicions 1984.
- Franco Moretti. . L'Espill, 43, p. 151-167.
- Aleš Debeljak. «La república de les lletres». L’Espill, 41, p. 113-115.
- Fredric Jameson. . L’Espill, 35, p. 27-50.
- Brane Mozetič. Banalitats . Vic: Cafè Central; Eumo.
- Aleš Debeljak. La neu de l’any passat Palma: Lleonard Muntaner.
- Svetlana Makarovič. El forn d’en Musaranya . Illustrators by Mercè Arànega. Barcelona: Barcanova.
- Drago Jančar. Katarina, el paó i el jesuïta . Lleida: Pagès Editors.
- Boris Pahor. Necròpolis . Lleida: Pagès Editors.
- Svetlana Makarovič; Brane Mozetič. He somniat que havies mort. Barcelona: ILC i Emboscall .
- Danilo Kiš. Una tomba per a Boris Davidovič . Manresa: Angle.
- Drago Jančar. La mirada de l'àngel . Manresa: Angle.
Spanish translations
- Goran Vojnović. ' . Barcelona: Asteroide.
- Daša Drndić. Trieste . Madrid: Automática.
- Drago Jančar. ' . Madrid: Sexto Piso.
- Brane Mozetič. El país de les bombas, el país de los prados. Barcelona: Edicions Bellaterra.
- Svetlana Makarovič. La tia Magda . Barcelona: Alfaguara.
Slovenian translations
- Maria Barbal. Intimna dežela . Ljubljana: Študentska Založba.
- Manuel Molins. Abu Magrib . Sodobna drama v Španiji. Maribor: Litera, 99-216.
- Blai Bonet. Morje . Ljubljana: Center za slovensko književnost.
- Josep Maria Benet i Jornet. Želja . Sodobna drama v Španiji. Maribor: Litera, 27-98.
- Llorenç Villalonga. Bearn ali sobana porcelanastih lutk . Ljubljana: Študentska Založba.
- Maria-Mercè Marçal. Pasijon po Renée Vivien . Ljubljana: Škuc.
- Maria Mercè Marçal. Staljeni led . Ljubljana: Škuc,.
- Maria Barbal. Kamen v melišču . Ljubljana: Študentska Založba.
- Gabriel Ferrater. Ženske in dnevi Ljubljana: Center za slovensko književnost,.
- Jaume Cabré. Evnuhova senca . Ljubljana: Študenska Založba.
- Lluís Maria Todó. Igra izmišljevanja . Ljubljana: Center za slovensko književnost.
- Jesús Moncada. Proti toku . Ljubljana: Študentska Založba.
- J.V. Foix. Dnevnik iz leta 1918 . Ljubljana: Center za slovensko književnost.
- Pere Calders. Kronike prikrite resnice . Ljubljana: Center za slovensko književnost.
Communications and presentations (Selection)
- event at the UN Headquarters in New York. .
- cultura catalana.] . Centre de Cultura Contemporània de Barcelona.
- '.. Inaugural Conference of the degree in translation andapplied languages UOC/UVic-UCC, of the master of digital editing and master's degree intranslation. Open University of Catalonia, Sala Josep Laporta
- '. Inaugural Conference of the academic year. Pompeu Fabra University. Faculty of translation and interpreting, communication Campus Auditorium Poblenou
- . . XXII Seminar on Translation in Catalonia "Translators, pioneers of the culture".Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, Institució de les Lletres Catalanes, CCCB.
- . III Critical Reflections "Changes in paradigm: challenges and opportunities of the culture".'' Arts Santa Mònica, Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura