Simultaneous interpretation


Simultaneous interpretation is when an interpreter translates the message from the source language to the target language in real-time. Unlike in consecutive interpreting, this way the natural flow of the speaker is not disturbed and allows for a fairly smooth output for the listeners.

History

The Nuremberg trials are considered to be the official birthdate of simultaneous interpretation, however, simultaneous interpretation was invented as early as in 1926. A patent was received by an IMB employee Gordon Finley and was used sporadically before the WWII. Finley played an essential role in the design and development of SI equipment together with Edward Filene, the American businessman and philanthropist.
In 1925, E. Filene wrote a letter to Sir. E. Drummond in which the concept simultaneous interpretation is used for the first time in written history. In this letter, E. Filene talked about his idea to use simultaneous interpretation in the League of Nations as early as April 2, 1925. Filene wrote to Sir. E. Drummond on that day:
One high-quality microphone will be placed on a pedestal or stand at the speaker's location to pick up his words. This microphone will be connected through an amplifier to a number of headsets which will be installed in an adjoining quiet room. Each headset will terminate at an interpreter's booth or position in the room. The interpreter's booth will be provided with an ordinary telephone desk stand on which is mounted a high quality close talking microphone which will be connected through another amplifier to a number of head set located at a designated section of the auditorium or meeting hall. The translated speech of each interpreter would follow simultaneously with the delivery of the original speech, the only delay being that of recording the speech and the ability of the interpreter to translate directly and rapidly from the stenographic notes received from the recorder.

Pros and cons

Because there are no long pauses for the interpreter to stop and think through the speech during simultaneous interpretation, this type of interpretation allows for a smooth experience for the listeners as they don't need to wait to understand the message. Therefore, simultaneous interpretation is best-suited for large-scale events and conferences where the delay in the delivery of the speech could ruin the experience of the event.
On the downside, simultaneous interpretation can be stressful for the interpreters because they have to do their best in a very limited time and they usually don't know the text until they hear it. Also, simultaneous interpreters have to do their best to keep the tone and the choice of words of the speaker, which adds even more stress.

Modes

Traditional conference interpreting equipment helps to make sure that all listeners can understand interpretation well.
How does simultaneous interpretation with traditional hardware look:
  1. The speaker talks into a microphone.
  2. His or her speech is broadcast to the interpreter who sits in a sound-proof interpreter booth and listens through headphones.
  3. As the interpreter listens to the speech, he or she translates it in real-time into a microphone.
  4. The interpretation is transmitted wirelessly to the headphones of the event attendees.

    Interpretation system types

Infrared systems

This technology uses invisible pulses of light to transmit the translation feed. Attendees receive the stream to their headphones via multi-channel receivers.
These systems use radio waves to transmit the speech to the attendees. Just like infrared systems, FM systems are also connected to multi-channel receivers with headphones.
If the venue of the event exceeds 1000 feet, longer range FM systems are needed. But with great power also comes… more weight. These systems are still portable, though it is more difficult to move them around compared to medium range FM systems.
Interpreter booths are a must for simultaneous interpretation where traditional equipment is used. Interpreters have to be in the venue and it tends to get quite noisy. Having in mind the stress the interpreters have to endure during big conferences, it is very important to ensure they have a sound-proof working environment – that is, interpreter booths.
Interpreter booths can be either permanent or mobile. Both variants are strictly regulated by the International Organization for Standardization standards relating to conference interpreting.
As for the shape, interpreter booths come as tabletop booths and as full-size interpreting booths. As the name suggests, the first ones are placed on the top of the table and are great because they're easy to transport and set up. On the other hand, they're open in the back, which means you can't completely ensure comfortable work conditions for the interpreters because these booths are not fully sound-proof.
Full-size interpreter booths are like little houses. They have walls, floor, ceilings, doors, and their own ventilation systems. Usually, they can fit at least two interpreters and larger booths can fit even four. Naturally, such interpreter booths are much harder to transport and assemble and require at least a couple of technicians for this task.
An alternative to traditional interpretation systems is mobile apps. IT specialists in simultaneous interpretation field developed systems that can work alone or in combination with traditional translation hardware.
Simultaneous interpretation apps are mobile systems that stream real-time audio on listeners' phones through local wifi or listeners' mobile data. The speaker's stream is transmitted to interpreters who then, with a special broadcaster or traditional consoles, stream their interpretations. Interpreters can work either onsite or remotely, in which case translation booths are no longer needed. Likewise, people can listen to the stream from anywhere.