Some early manuscripts containing the text of this chapter in Hebrew are of the Masoretic Text, which includes the Codex Leningradensis. Some fragments containing parts of this chapter were found among the Dead Sea Scrolls: 4Q106, and 4Q107. There is also a translation into Koine Greek known as the Septuagint, made in the last few centuries BCE. Extant ancient manuscripts of the Septuagint version include Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Alexandrinus.
Male: First descriptive poem and call to come along (4:1-8)
The beginning and the end of this part contain repeated lines that 'frame an address of endearment': "my darling/ bride." Verses 1-7 contain the man's waṣf or descriptive poem of his female lover from head to breast, using imagery of flora and fauna, with a few of 'fortifications and military weapons'. Verses 2 and 5 begin and end this imagery with comparisons with animals, such as sheep and fawns, whereas verses 6-8 focus on the desire of the male speaker to visit "the mountain of myrrh" and to be joined there by his partner, expressing his desire in terms of a sensual pursuit with his lover's body as a mountain on which he finds perfumes. Verse 7 concludes with a summary statement of the woman's perfection and invitation to his bride to 'come away from the impregnable heights and to join him'. This waṣf and the later ones |5:10-16; '' as well as a sense of closure to this part of the poem, verse 7b follows the positive assertion of the woman's beauty with a more negative assertion that "she has no blemish or defect", which is similar to the reference to Absalom or Daniel and his three friends in the court of Nebuchadnezzar.
Verse 4
"Tower of David": the actual tower is unknown.
"Bucklers": small shields. The image of the shields and bucklers describe the necklace around the neck of the woman.
Verse 8
This verse depicts the danger and the woman's inaccessibility. The man is asking his bride not to go with him to Lebanon but to come with him from Lebanon, which is a 'figurative allusion to the general unapproachableness' of the woman. Verse 8b contains two parallel expressions that frame the central expression "from Hermon": A similar structure in verse 7 forms together the twin centers of "my darling" and "from Mount Hermon", which beautifully summarize the concern of the man for access to his bride.
"Lebanon": located north of Israel in modern-day Lebanon and Syria; Amana, Shenir and Hermon are the names of individual peaks in the Anti-Lebanon mountain ranges.
"Spouse" or "bride" together with "sister" are terms of affection.
This section is a part of a dialogue concerning 'seduction and consummation', where here the man seduces the woman, with extravagant imagery of food and flowers/herbs.
Verse 14
"Saffron, calamus, cinnamon" and "aloes" are spices from India.
Female: Invitation to her garden (4:16)
The woman consents to the man's call, leading to a closure in.
Verse 16b
The Vulgate version of the fourth chapter ends on "... et fluant aromata illius." The next phrase, "Veniat dilectus meus..." opens the fifth chapter in the Vulgate version, while most other versions and translations open that chapter with the man's response