in the Spanish language —like those in other languages— are a set of connecting words that serve to indicate a relationship between a content word and a following noun phrase, known as the object of the preposition. The relationship is typically spatial or temporal, but prepositions express other relationships as well. As implied by the name, Spanish "pre-positions" are positioned before their objects. Spanish does not place these function words after their objects; the language does not use postpositions. Spanish prepositions can be classified as either "simple", consisting of a single word, or "compound", consisting of two or three words. The prepositions of Spanish form a closed class, meaning that they constitute a limited set to which new items are rarely added. Many Spanish school pupils memorize the following list: a,,,, con,, de,,,,,,,, para, por, según, sin,,, and. This list includes two archaic prepositions — so and cabe — and it excludes ' and ', two Latinisms recently adopted into the language. Some common Spanish prepositions, simple and compound, are listed below, with their meanings.
Some frequent simple prepositions in Spanish
''a''
A is most often translated as "to" or "at"; its main uses are the following:
It indicates movement to a destination:
* Viajaron a Madrid. = "They traveled to Madrid."
* Llegaron a Madrid. = "They arrived in Madrid."
It indicates a stationary point on a quantitative scale, as in telling time :
* Llegaron a las dos. = "They arrived at two o'clock."
* Se venden a dos dólares la libra. = "They are sold at two dollars a pound."
* Le envié la cartaa Ana. = "I sent Ana the letter", "I sent the letter to Ana."
* ¿Les regalaste el coche a tus padres? = "Did you give your parents the car as a gift?", "Did you give the car to your parents ?"
* Note that the indirect object pronoun forms le and les appear, even when the indirect object is given in full; see Spanish pronouns.
It introduces infinitives after several common verbs, including ir, volver, comenzar, empezar, ayudar, aprender, and enseñar :
* Voy a enfadarme. = "I am going to become angry."
* Aprende no sólo a hablar sino también a escribir el castellano. = "Do not just learn to speak Spanish, but also to write it", "Learn not just to speak, but also to write Spanish."
It introduces a direct object referring either to a person or a personalised thing :
The preposition a is a component of many [|compound prepositions], detailed in Section 2.
Prepositional contraction:al is the contraction formed with a and el, the masculine definite article, yet the contraction is waived when the article is part of a proper noun:
Voy al país de mis sueños = "I am going to the country of my dreams."
Lo voy a mandar a El País = "I am going to send it to El País.”
''con''
Con is usually translated by English "with", both in the sense of accompaniment and in the instrumental sense. Unlike other prepositions, con combines with the prepositional pronounsmí, ti, and sí in the forms conmigo, contigo, and consigo. These forms are derived historically from forms with the Latin preposition cum postposed to its object: mēcum, tēcum, etc. In an Ibero-Romance ancestor of Spanish, before the time of written records, an etymologically redundant con was prefixed to these forms. Compare the concept of inflected preposition.
Ven conmigo y con él ahora = "Come with me and him now."
Es raro llevar un billete de 200€ consigo = "It is unusual to carry a €200 note on oneself."
''de''
De is the most frequent preposition in Spanish, and in fact it vies with que to be the most frequent word in the language. It is most often translated in English by "of" or "from", but also denotes several other relationships as well.
Es la más famosa de todas = "She is the most famous of all ."
Soy de Madrid = "I am from Madrid."
The English possessive with apostrophe-s is translated by a construction with de:
La hermana de David = "David's sister."
Ese libro es del profesor = "That book is the teacher's."
Prepositional contraction: When de is followed by the masculine singular definite article el, together they form the contraction del. However, de does not contract with the homophonouspersonal pronounél, nor, in writing, with a proper noun; thus:
Soy pariente del alcalde deEl Escorial, "I am a relative of the mayor of El Escorial."
Soy pariente de él, "I am a relative of his."
Typography: the uppercase form DE was configured as the siglumĐ — a typographic ligature adopted as a concise written and printed word-character, that originated as a lapidaryscribal abbreviation. The preposition de is part of many compound prepositions, such as dentro de and en contra de'' ; see Section 2, below, for fuller description.
''por'' and ''para''
Both por and para are frequently translated into English as "for", and thus they pose a challenge for English-speaking learners of Spanish. In the broadest terms, por denotes cause or stimulus, while para denotes destination or purpose. The following are common uses of these prepositions: ; por
"somewhere in", a diffuse location in space or time:
: Lo perdí por ahí. = "I lost it thereabout, somewhere around there."
"in exchange for, in place of"
: Cambié mis euros por dólares. = "I exchanged my euros into dollars."
"per"
: Pagan un euro por hora. = "They pay one euro per hour."
"by means of", "by way of"
: Es más rápido por la autopista. = "It is faster by the motorway."
"because of"
: Me multaron por exceso de velocidad. = "They fined me for speeding."
: Mi jefe está enfermo y por eso tengo que trabajar = "My boss is sick, and therefore I have to work."
: Para esta época del año siempre llueve. = "By this time of the year, it always rains."
"in order to"
: Fuimos a la tienda para comprar tortillas. = "We went to the store to buy tortillas."
"for, considering that..."
: Para una persona tan joven, se queja demasiado. = "For such a young person, he complains too much."
"about to"
: Yo estaba para salir, cuando sonó el teléfono = "I was about to leave, when the telephone rang."
In fast spoken language, the preposition para often is clipped to pa/pa’, as in the colloquialAmos pa’lante. —compare the standardVamos para adelante.
''según''
Según translates as "according to". With some uses of según, part or all of the object of the preposition is omitted and merely implied. Often the missing words can be taken as lo que :
Según dice, es un buen libro. "According to what he says, it is a good book."
Según convenga. "As may be required."
Popular speech uses it alone, as an equivalent of "It depends."
Q: ¿Te gusta el cine francés?
Regional colloquial usage of the preposition según, with que, expresses evidential mood, indicating hearsay or non-commitment.
Según que tiene SIDA. "They say that he has AIDS."
''sin''
Sin translates as "without":
Un té sin leche, por favor = "A tea without milk, please."
Se metió en la cama sin despertarla = "He got in bed without waking her."
When the object of the preposition sin is a clause introduced by que, verb in the clause must be in the subjunctive mood:
Se metió en la cama sin que se despertara = "He got in bed without her waking up."
No se puede poner a esos niños en la misma habitación sin que se peleen. = "You cannot put those children in the same room without their fighting."
Los ladrones entraron sin que los notase nadie = "The thieves entered without anyone noticing them."
Compound prepositions
Some compound prepositions duplicate the meaning of a simple preposition, but often with a more formal tone or with greater specificity. For example, de acuerdo con is equivalent to según. En dirección a is more ponderous than hacia. The English counterpart of Spanish en may be either "on" or "in", while dentro de specifies "within". "Because of" is only one of several possible meanings of por, but por causa de conveys that meaning exclusively. In some cases the compound preposition denotes a literal spatial relationship, while the corresponding simple preposition expresses a figurative version of that relationship: thus, debajo de una mesa vs. bajo un régimen, or delante de un edificio vs. ante un tribunal. The list of compound prepositions is much longer than that of the simple ones, and only some representative examples are listed here. Spanish compound prepositions can be composed of:
a preposition + noun + preposition:
* por causa de / a causa de / en razón de = "because of"
* sin perjuicio de = "notwithstanding", "without prejudice to"
* con respecto a = "with respect to", "regarding"
* a favor de = "in favour of"
* en contra de = "against..."
* en lugar de / en vez de = "instead of", "in lieu of"
* etc.
or of an adverb + preposition:
* después de = "after"
* debajo de = "beneath", “underneath”
* antes de = "before"
* junto a = "beside", "alongside"
* delante de = "in front of" and “ before”
* etc.
Other Spanish compound prepositions include the following:
tras de = "behind"
a fuerza de = "by dint of"
junto a = "next to"
encima de = "above"
detrás de = "behind"
en medio de = "in the middle of"
en pos de = "in pursuit of"
con rumbo a = "headed for"
con destino a = "on the way to"
a través de = "across"
Serial prepositions
In certain cases, Spanish prepositions can be used serially, that is, two—or occasionally even three—in succession, as in the following examples:
''a por''
In Spain the sequence a por, used mainly with verbs of movement, such as ir and salir, can be used to mean "in search of", or "to go fetch ". Many speakers consider it to be incorrect and prefer to replace it with por alone, but according to the Real Academia Española, there is no normative reason to condemn the use of a por. In some contexts, a por expresses a clearer meaning than por:
Subí por la escalera = "I went up the stairs" or "I went up the ladder"
Subí a por la escalera = "I went up for the ladder"
''para con''
This compound means "toward" in the context of an attitude or demeanor toward someone or something:
Es muy generoso para con los necesitados, He is very generous toward/with the needy".
No tengo pruritos para con ellos, "I have nothing against them".
Other possible serial combinations of prepositions include the following:
por en medio de = "through the midst of"
por delante de = "somewhere in front of"
Translating English postpositions into Spanish
The English language features three types of adpositions — prepositions, postpositions, and circumpositions — allowing constructions such as “in the box”, “on the airplane”, and “out of Africa”, as in Spanish. But the postposition “three years ago” is as impossible in Spanish usage as: “ago three years” is in English. Thus Spanish prepositions function exclusively as such; these examples express equivalent concepts using other mechanisms: