Stalingrad (book)
Stalingrad is a narrative history written by Antony Beevor of the battle fought in and around the city of Stalingrad during World War II, as well as the events leading up to it. It was first published by Viking Press in 1998.
The book won the first Samuel Johnson Prize, the Wolfson History Prize and the Hawthornden Prize for Literature in 1999.
Content
The book starts with Operation Barbarossa, the German invasion of the Soviet Union in June 1941 and the subsequent drive into the Soviet Union. Its main focus is the Battle of Stalingrad, in particular the period from the initial German attack to Operation Uranus and the Soviet victory. It details the subsequent battles and war crimes committed by both sides. The book ends with the defeat and surrender of the Germans in February 1943 and the beginning of the Soviet advance on Germany. Beevor returned to the subject with his 2002 book .Publication
Stalingrad was published in the Philippines under the title of Stalingrad: The Fateful Siege 1942-43, and has been translated into 18 languages. The English paperback version was published by Penguin Books in 1999.- Antony Beevor, Stalingrad - Viking 1998 - and
Reception
Richard Bernstein, in The New York Times, writes that "the colossal scale of Stalingrad, the megalomania, the utter absurdity, the sheer magnitude of the carnage in what many military historians see as the turning point in the war, are marvelously captured". He concludes that Stalingrad is "a fantastic and sobering story, and it has been fully and authoritatively told in Mr. Beevor's book."
Prizes
Stalingrad won the first Samuel Johnson Prize, the Wolfson History Prize and the Hawthornden Prize for Literature in 1999.Ban of Russian translation in Ukraine
The book came out in Russian in two translations:- Бивор, Энтони. Сталинград. / — Москва: КоЛибри; Москва: Азбука-Аттикус, 2015. — 605 с. —
However, the Ukrainian authorities and experts pointed out at least one critical mistranslation in the Russian publication regarding the 1941 Bila Tserkva massacre: "Ukrainian militiamen" were changed to "Ukrainian nationalists" even though it was translated correctly in older publication:
Оriginal | Old translation | New translation | |
English | The ninety Jewish children were shot the next evening by Ukrainian militiamen, to save the feelings of the Sonderkommando. | The atrocity was committed by Ukrainian militiamen, since the command decided to "save the feelings" of German soldiers. | On the following day, the children were shot by Ukrainian nationalists, to "save the feelings" of the Sonderkommando soldiers. |
Russian translation | Акцию совершили украинские полицаи, так как начальство решило «поберечь чувства» немецких солдат. | На следующий день детей расстреляли украинские националисты, чтобы «поберечь чувства» солдат зондеркоманд. |
In another instance, the original English text refers to "two police battalions" having participated in the massacre at Babi Yar, but the new translation refers to "two battalions of Ukrainian nationalists". The Ukrainian translator Steve Komarnyckyj pointed out that the text might have been "manipulated with political intent".
The ban was due to the Ukrainian Law No. , which took effect in early 2017. It introduced amendments to legislation aimed at "restricting access to the Ukrainian market of foreign printed material with anti-Ukrainian content". The law imposes a permit system for import of printed material from an aggressor state or from occupied Ukrainian territories.