Sumer is icumen in


"Sumer is icumen in" is the incipit of a medieval English round or rota of the mid-13th century; it is also known variously as the Summer Canon and the Cuckoo Song.
The line translates approximately to "Summer has come in" or "Summer has arrived". The song is written in the Wessex dialect of Middle English. Although the composer's identity is unknown today, it may have been W. de Wycombe. The manuscript in which it is preserved was copied between 1261 and 1264.
This rota is the oldest known musical composition featuring six-part polyphony.
It is sometimes called the Reading Rota because the earliest known copy of the composition, a manuscript written in mensural notation, was found at Reading Abbey; it was probably not drafted there, however. The British Library now retains this manuscript. A copy of the manuscript in stone relief is displayed on the wall of the ruined chapter house of Reading Abbey.

Rota

A rota is a type of round, which in turn is a kind of part song. To perform the round, one singer begins the song, and a second starts singing the beginning again just as the first got to the point marked with the red cross in the first figure below. The length between the start and the cross corresponds to the modern notion of a bar, and the main verse comprises six phrases spread over twelve such bars. In addition, there are two lines marked "Pes", two bars each, that are meant to be sung together repeatedly underneath the main verse. These instructions are included in the manuscript itself:
"Sumer is icumen in" in modern notation:

Lyrics


Middle English
Sumer is icumen in
Lhude sing cuccu
Groweþ sed
and bloweþ med
and springþ þe wde nu
Sing cuccu
Awe bleteþ after lomb
lhouþ after calue cu
Bulluc sterteþ
bucke uerteþ
murie sing cuccu
Cuccu cuccu
Wel singes þu cuccu
ne swik þu nauer nu
Sing cuccu nu • Sing cuccu.
Sing cuccu • Sing cuccu nu

Modern English
Summer has arrived,
Loudly sing, cuckoo!
The seed is growing
And the meadow is blooming,
And the wood is coming into leaf now,
Sing, cuckoo!
The ewe is bleating after her lamb,
The cow is lowing after her calf;
The bullock is prancing,
The billy-goat farting ,
Sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo,
You sing well, cuckoo,
Never stop now.
Sing, cuckoo, now; sing, cuckoo;
Sing, cuckoo; sing, cuckoo, now!

The celebration of summer in "Sumer is icumen in" is similar to that of spring in the French poetic genre known as the reverdie. However, there are reasons to doubt such a straightforward and naïve interpretation. The language used lacks all of the conventional springtime-renewal words of a reverdie except for springþ, and elements of the text, especially the cuckoo and the farmyard noises, potentially possess double meanings. "It is the wrong bird, the wrong season, and the wrong language for a reverdie, unless an ironic meaning is intended".

"Bucke Uerteþ"

The translation of "bucke uerteþ" is uncertain. Some translate the former word as "buck-goat" and the latter as "passes wind". Platzer, on the other hand, views the latter, more vulgar, gloss as informed by "prejudices against mediæval culture" and suspects that those preferring it "may have had an axe to grind".
Without citing any supporting evidence, E. Erickson derides "linguistic Galahads" and asserts:
Editorial prudishness has kept that fine little Middle English poem, the Cuckoo Song, out of many a school-book, all because the old poet was familiar with English barn-yards and meadows and in his poem recalled those sights and sounds. He knew that bullocks and bucks feel so good in the springtime that they can hardly contain themselves, and he set down what he saw and heard, leaving it to squeamish editors to distort one of his innocent folk-words into a meaning that he would not recognise. One suspects that scholarly ingenuity has been overworked to save the children of England from indecency.

Similarly, and again without elaboration, Arthur K. Moore claims:

The older anthologists sometimes made ludicrous attempts to gloss 'buck uerteth' in a way tolerable to Victorian sensibilities. Most recent editors have recognized what every farm boy knows—that quadrupeds disport themselves in the spring precisely as the poet has said. To the fourteenth century, the idea was probably inoffensive.

On the other hand, Platzer's detailed analysis of the line in question makes abundantly clear that "this traditional reading is not as secure as the number of editors that have championed it might imply". The evolution of verteþ could not have originated in the unattested Old English feortan, in part because there is a gap of between 100 and 120 years between the first unambiguous usage of that word and its postulated use in Sumer is icumen in. Given that the poem was likely composed in Reading, with Leominster as a second possibility, a quantitative analysis was performed using the Linguistic Atlas of Late Mediæval English; out of nine lexemes originally beginning with the letter F, six demonstrably retained that letter in Reading, while four retained it in Leominster. The Middle English Dictionary records a personal name Walterus Fartere from the calendar of the close rolls of 1234, and another name Johannes le Fartere from the Leicestershire lay subsidy rolls of 1327. This also implies the existence of a word farten or ferten in Middle English, both with an initial letter F.

Christian version in Latin

Beneath the Middle English lyrics in the manuscript, there is also a set of Latin lyrics which consider the sacrifice of the Crucifixion of Jesus:
Perspice Christicola
que dignacio
Celicus agricola
pro vitis vicio
Filio non parcens
exposuit mortis exicio
Qui captivos semiuiuos a supplicio
Vite donat et secum coronat
in celi solio

Observe, Christian,
such honour!
The heavenly farmer,
owing to a defect in the vine,
not sparing the Son,
exposed him to the destruction of death.
To the captives half-dead from torment,
He gives them life and crowns them with himself
on the throne of heaven.

written "χρ̅icola" in the manuscript.

Renditions and recordings

In the 1938 film The Adventures of Robin Hood, Little John is whistling the melody of the song just before he first meets Robin Hood played by Errol Flynn. According to Lisa Colton, "Although it appears only this once, in that fleeting moment the tune serves to introduce the character through performance: the melody was presumably sufficiently recognisable to be representative of medieval English music, but perhaps, more importantly, the fact that Little John is whistling the song emphasizes his peasant status...In Robin Hood, Little John's performance of 'Sumer is icumen in' locates him socially as a contented, lower class male, a symbol of the romanticized ideal of the medieval peasant".
The rendition sung at the climax of the 1973 British film The Wicker Man is a mixed translation by Anthony Shaffer :

Sumer is Icumen in,
Loudly sing, cuckoo!
Grows the seed and blows the mead,
And springs the wood anew;
Sing, cuckoo!
Ewe bleats harshly after lamb,
Cows after calves make moo;
Bullock stamps and deer champs,
Now shrilly sing, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo
Wild bird are you;
Be never still, cuckoo!

Television

In the children's television programme Bagpuss, the mice sing a song called "The Mouse Organ Song: We Will Fix It", to a tune adapted from "Sumer is icumen in".

Parodies

This piece was parodied as "Ancient Music" by the American poet Ezra Pound :

Winter is icumen in,
Lhude sing Goddamm,
Raineth drop and staineth slop,
And how the wind doth ramm!
Sing: Goddamm.
Skiddeth bus and sloppeth us,
An ague hath my ham.
Freezeth river, turneth liver,
Damm you; Sing: Goddamm.
Goddamm, Goddamm, 'tis why I am, Goddamm,
So 'gainst the winter's balm.
Sing goddamm, damm, sing goddamm,
Sing goddamm, sing goddamm, DAMM.

The song is also parodied by "P. D. Q. Bach" as "Summer is a cumin seed" for the penultimate movement of his Grand Oratorio .
The song is also referenced in "Carpe Diem" by The Fugs on their 1965 debut album, The Fugs First Album.

Carpe diem,
Sing, cuckoo sing,
Death is a-comin in,
Sing, cuckoo sing.
death is a-comin in.

Another parody is Plumber is icumen in by A. Y. Campbell:

Plumber is icumen in;
Bludie big tu-du.
Bloweth lampe, and showeth dampe,
And dripth the wud thru.
Bludie hel, boo-hoo!
Thaweth drain, and runneth bath;
Saw saweth, and scrueth scru;
Bull-kuk squirteth, leake spurteth;
Wurry springeth up anew,
Boo-hoo, boo-hoo.
Tom Pugh, Tom Pugh, well plumbes thu, Tom Pugh;
Better job I naver nu.
Therefore will I cease boo-hoo,
Woorie not, but cry pooh-pooh,
Murie sing pooh-pooh, pooh-pooh,
Pooh-pooh!