The Three Ravens
"The Three Ravens" is an English folk ballad, printed in the song book Melismata compiled by Thomas Ravenscroft and published in 1611, but it is perhaps older than that. Newer versions were recorded right up through the 19th century. Francis James Child recorded several versions in his Child Ballads. A Scots language ballad called "Twa Corbies" has lyrics based on "The Three Ravens" with a similar general story, but with a darker twist. Twa Corbies is sung to a different melody.
The ballad takes the form of three scavenger birds conversing about where and what they should eat. One tells of a newly slain knight, but they find he is guarded by his loyal hawks and hounds. Furthermore, a "fallow doe", an obvious metaphor for the knight's pregnant lover or mistress comes to his body, kisses his wounds, bears him away, and buries him, leaving the ravens without a meal. The narrative ends with "God send euery gentleman / Such haukes, such hounds, and such a Leman".
Text of the ballad
The lyrics to "The Three Ravens" are here transcribed using 1611 orthography. They can be sung either straight through in stanzas of four lines each, or in stanzas of two lines each repeating the first line three times depending on how long the performer would like the ballad to last. The second method appears to be the more canonical, so that is what is illustrated below. The refrains are sung in all stanzas, but they will only be shown for the first.The Twa Corbies
Written heavily in the Scots language, "The Twa Corbies" probably dates from the 18th century and was first published in Walter Scott's Minstrelsy in 1812. Child quotes a letter from Charles Kirkpatrick Sharpe to Walter Scott : "The song of 'The Twa Corbies' was given to me by Miss Erskine of Alva, who, I think, said that she had written it down from the recitation of an old woman at Alva.".It has a more dark and cynical tone than the Three Ravens, from which its lyrics were clearly derived. There are only two scavengers in “The Twa Corbies”, but this is the least of the differences between the songs, though they do begin the same. Rather than commenting on the loyalty of the knight's beasts, the corbies tell that the hawk and the hound have forsaken their master, and are off chasing other game, while his mistress has already taken another lover. The ravens are therefore given an undisturbed meal, as nobody else knows where the man lies, or even that he is dead. They talk in gruesome detail about the meal they will make of him, plucking out his eyes and using his hair for their nests. Some themes believed to be portrayed in "Twa Corbies" are: the fragility of life, the idea life goes on after death, and a more pessimistic viewpoint on life. The loneliness and despair of the song are summed up in the final couplets;
There are a few different versions of this anonymously authored poem. The full text of at least one version of the poem is as follows:
This ballad was one of 25 traditional works included in Ballads Weird and Wonderful and illustrated by Vernon Hill.
Recordings
"The Three Ravens" or "Twa Corbies" have been performed and recorded by artists such as Heather Alexander, Annwn, A Chorus of Two, Ayreheart, , Bishi, Boiled in Lead, Scott Boswell, :fr:Djazia Satour|Djazia Satour, Cécile Corbel, Clam Chowder, The Corries, Crooked Mouth, Alfred Deller, The Duplets, Frances Faye, Richard Dyer-Bennet, Fiddler's Dram, Ray & Archie Fisher, John Fleagle and Ewan MacColl, John Harle, The Hare and The Moon, Peter, Paul and Mary, Bert Jansch, Joel Cohen, Kalin Sivov, Andrew King, Mandala Folk, Marie Little, Malinky, Old Blind Dogs, Omnia, Kate Price, Schelmish, Sol Invictus, Sonne Hagal, Sequester, Steeleye Span, Andreas Scholl, Hamish Imlach, Libera, Richard Thompson, Ariella Uliano, Diana Obscura, Terre di mezzo, Kenneth McKellar, Custer LaRue and The Baltimore Consort, Merry Wives of Windsor, Sportive Tricks, The Creepy Bard, The Sands Family, Alice Moving Under Skies, Astral Weeks, Winterfylleth and Faun. The album Farewell Aldebaran contains a song clearly based on Three Ravens but the lyric credits go to Judy Henske, music by Jerry Yester.In popular culture
- The popular American rock band The Horrible Crowes takes its name from "Twa Corbies".
- The song is featured in The Adventure Company's game Jack the Ripper and plays a major role in the gameplay.
- The song is mentioned in Diana Gabaldon's novel The Fiery Cross, when Roger MacKenzie encounters some crows in the woods.
- The song appears in the 1922 fantasy novel The Worm Ouroboros, by Eric Rücker Eddison, sung by the Lady Mevrian in mourning for her lost brother. The novel was one of the favourites of J. R. R. Tolkien and C. S. Lewis.
- Dorothy L. Sayers quotes the last two lines of the ballad in her mystery novel Clouds of Witnesses.
- There is a story, The 3 Ravens, in Jim Henson's HBO special The Storyteller which, despite its title, is based on the German fairy tale The Six Swans.
- The ballad was selected for use in the 2017 period film My Cousin Rachel, following a commission for a "dark" English folk tune sung at a Christmas feast for an early-1800s farmstead.
- A recording of the song features in the credits for the 2014 Channel 4 period drama New Worlds, which is set in England during the 1680s.
- The song, in a version by John Harle, features in Simon Schama's A History of Britain, particularly in the episodes "The Body of the Queen", "The British Wars" and "The Two Winstons".
Translations and adaptations in other languages
Known versions include:
- Danish: Ravnene, a translation of Twa Corbies by Danish folklorist Svend Grundtvig
- Hebrew: שלושה בני עורב, translated by Nathan Alterman, and a more popular translation שלושה עורבים by Yaakov Shabtai.
- Finnish: Kaksi korppia is a translation of "Twa Corbies" by Finnish band Tarujen Saari.
- Frisian: De twa roeken, translated by Klaes Bruinsma, sung by Doede Veeman on his LP "Frustraasjebloes".
- German: Die drei Raben, a quite literal translation of The Three Ravens, by Theodor Fontane. Die zwei Raben by the same author, is the best known German version of Twa Corbies.
- the German medieval/rock crossover group Schelmish wrote a German version of The Three Ravens lyrics, also titled Rabenballade.
- also, the German group Subway to Sally wrote the song Krähenfraß, also based on the Twa Corbies version and using a very similar melody, but with even more sinister lyrics. This version places the story in our times, replaces the knight with a soldier, and adds a new stanza in the end, loosely translating to "the bare bones will be clean / and preserved for a long time / and announce shining from the dirt / what a soldier's purpose is".
- the German Neo-Medieval group Die Streuner has their own version titled "Rabenballade", with a rather emotional melody and cynical lyrics: Not only do the dogs stop guarding their master, they eat his flesh the next day. The falcons are simply "no longer seen" and the maid "already that evening doesn't sleep alone".
- the Czech folk music group Spirituál kvintet adapted the melody of The Three Ravens to record a song Válka růží . However, the theme has been completely changed, as the new lyrics concerned the Wars of the Roses between Yorks and Lancasters.
- the Czech folk music group Asonance adopted the Twa Corbies in very lyric translation, quite similar to original.
- the Czech folk metal group Hakka Muggies used the tune in song Havrani. The lyrics however follow a story of two Scottish outlaw brothers, so the ravens are rather metaphorical.
- the Czech group Ječmen playing irish folk used the tune and text from Asonance to make a funny version about two chickens trying to survive after they've eaten all the barley and their master cannot make whisky.
- Norwegian: Ravnene, a translation very similar to the Danish version. The Norwegian folk rock group Folque performed this song on their debut album, and used a tune very similar to Steeleye Span's version.
- Russian: The great Russian poet Aleksandr Sergeyevich Pushkin published in 1828 partial translation of the French translation of Sir Walter Scott's Border Poems. It includes the poem entitled "Шотландская песня", which has become known to almost every literate Russian-speaking person. Pushkin's translation contains only the first half of the poem, ending with "and the mistress awaits for her lover, not the killed one, but the alive one", thus making a dark hint the central point of the story. Many composers of the time wrote musical interpretations of the poem .
- the Russian folk band :ru:Sherwood|Sherwood recorded a Russian-language version of Twa Corbies in their album "Sweet Joan" using own translation.
- Basque: Bi beleak is a translation of "Twa Corbies" from the basque poet Jon Mirande, sung by the basque singer Imanol Larzabal.
- The Polish folk band Odpust Zupełny recorded a Polish-language version 'Ballada o dwóch krukach'.
Files
- – a parody of “The Three Ravens”.
Written works
*
Recorded music and videos
*
- on John Harle's CD Terror and Magnificence
*