Translating "law" to other European languages
The translation of "law" to other European languages faces several difficulties. In most European languages, as well as some others influenced by European languages, there are two different words that can be translated to English as "law". For the general comparison in this article the Latin terms "ius" and "lex" will be used. Etymologically, ius has some relation to right, just or straight.
General
There are in English two more or less synonymous adjectives, both from Latin origin, that correspond etymologically to the Continental distinction: the common word legal and the less common juridical. However, the words ius and lex are not synonyms.Lex can sometimes be translated as legislation, statute, statutory law or even act, even if the corresponding legislatio, statutus and actus also exist. Lex is law made by a political authority, such as the Parliament or the Government. In modern societies, leges are usually written, though this is not a necessary feature. Lex is often used in the plural, since each act is one lex.
On the other hand, ius is also polysemous, since it can mean either law or right. Continental legal scholars sometimes make a distinction between "subjective ius" and "objective ius", but this does not happen in ordinary language. The two senses of ius can be easily distinguished in most cases.
When ius means law, it usually has some semantic connection to what is right, just or straight. For instance, the German motto Einigkeit und Recht und Freiheit ) has been translated as Unity and justice and freedom, even though there is a different word for justice. Lex does not have such a connection. Some translators of Kant's and Hegel's works have translated Recht as objective right, although those works, especially Kant's, are just about law or, at most, about the best law.
Present day continental law schools and faculties claim to study ius. Mediaeval universities, on the contrary, usually had a faculty of leges. The English Wikipedia's article on "law" links to other languages' Wikipedia articles on the equivalent of ius.
Examples
Language | law | statute, act of parliament | language | law | statute, act of parliament |
Latin | ius | lex | Dutch | recht | wet |
French | droit | loi | German | Recht | Gesetz |
Spanish | derecho | ley | Italian | diritto | legge |
Latvian | tiesības | likums | Russian | право | закон |
Lithuanian | teisė | įstatymas | Maltese | ordni | liġi |
Portuguese | direito | lei | Swedish | rätt | lag |
There are a few European languages other than English where "law" translates into one word, such as Polish prawo. On the other side, a prominent non-European language which makes the distinction is Arabic, where قانون is equivalent to lex and ﺣـق is equivalent to ius.
To clarify the difference one may look at how these phrases translated into Spanish:
civil law = derecho civil | forbidden by law = prohibido por la ley |
common law = derecho común | act of Congress = ley del Congreso |
immigration law = derecho de inmigración | Immigration Act = ley de inmigración |
natural law = derecho natural | laws of nature = leyes de la naturaleza |
In bilingual and multilingual jurisdictions, a careful translation is needed in legal contexts to avoid ambiguity. Even excellent translation cannot capture all the connotations of the original words, however, and many scholars argue for bilingual judges who can parse both versions of the text.
In Canada since 1891 the "equal authenticity rule" has held that the French and English versions of all federal laws are considered equally authoritative. Nevertheless, the English and French texts of important may not translate exactly, which leaves open the possibility that justices may understand the same law to mean two different things. This includes the problem of "law" versus "droit". For example, Osgoode Hall scholar Robert Leckey argues that in the 2006 Multani case over the banning of kirpans by a school board in Quebec, the justices of the Supreme Court of Canada, despite all writing their reasons in French, disagreed over the meaning of the phrase "ne peuvent être restreints que par une règle de droit" in Section 1 of the Charter of Rights and Freedoms, which appears in the English version of the text as "not prescribed by law". Relying on different cultural and academic backgrounds they either decided that the action of school board in banning the kirpan was, or was not, "une règle de droit" or "law". Lackey asserts that "n administrative law from France, and in administrative law scholarship written in French in Quebec, a regulation is 'une règle de droit' and a decision is not 'une règle de droit'" whereas in English-language scholarship the difference between "prescribed by law" and not "prescribed by law" has nothing to do with a distinction between general norms and individual decisions.
This difference between English and other European languages is sometimes invoked in the debates between legal positivism, natural law and interpretivism. Berkowitz argues that the rise of legal positivism corresponds to a "transformation of the sense of 'law', a difficult topic made more so by a particular limitation of the English language", the non-distinction between ius and lex. Hart himself, in The concept of law, argued that the distinction between ius and lex might clarify the relation between law and morality. A similar point is made by Gardner in order to distinguish between "law" in general and "legal law".
For the sake of examples, this article uses the Latin words.
The discussion on the relation between ''ius'' (''jus'') and ''lex''
Continental legal positivists of the 19th century and the first half of the 20th century claimed that all ius is lex.In German "Law Schools", sometimes the following allegory is told: The word "Recht" is closely related to the word "Rache". It brings in the idea of "an eye for an eye" as the first instrument to overcome uncontrolled revenge. From this point of view, Recht is institutionalized Rache. But this means: If someone says: "I had 'the right' to do this.", he should say: "I did it out of revenge.", as the person is not a "legal" institution.