Translation of neologisms into Chinese


Translation of neologisms into Chinese generally follows three principles: free translation and transcription or a combination of the two.
Chinese translations can be roughly divided into two categories: official translation names and folk translation names. Since the Chinese language is spoken in several countries and territories around the world, most importantly the People's Republic of China, Hong Kong, Macau and the Republic of China, and standardisations of Chinese translation names in these countries are regulated by different institutions, it is common for one to encounter different Chinese names for the same subject. More specifically, mainland China, Taiwan, Singapore and Malaysia have official institutions and standards to regulate translations into Chinese, whereas in Hong Kong, translation names from media and established popular translation names predominate, which usually go on to further influence Macau and overseas Chinese communities.

Free translation

In modern Chinese, traditionally, free translations or semantic translations are used for translating of non-proper nouns. Most non-proper noun terms are introduced into modern Chinese using this method, including many names re-integrated into Chinese from Japanese terms, which were originally translated from Chinese kanji, during the 19th and 20th century. This is opposed to transcription.
Examples:
s into Chinese are used to translate proper nouns that previously have no equivalent counterparts in the Chinese lexicon.
Examples:
Phonosemantic matching, finding phrases which combine both the meaning and sound of the neologism. Examples: