The United Nations Interpretation Service is a part of the Meetings and Publishing Division of the UN's Department for General Assembly and Conference Management. Its core function is to provide interpretation from and into Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish for meetings held at United Nations Headquarters, and those at other locations which the department is responsible for servicing. Interpretation is essential to the inter-governmental bodies for the proper conduct and smooth functioning of their deliberations.
Most of the early interpreters of the United Nations were natural polyglots who were uprooted by wars and revolutions. For years, the only criterion used to select potential interpreters was the knowledge of two international languages the interpreters had to communicate in. Polyglots were found mainly in government employees and professionals in colonial empires, in militarily and diplomatically powerful nations, in political or ideological exiles, in those who leave their countries temporarily for academic purposes, and in children of couples who speak different languages. After the 1960s, there was change in the sociological make-up of UN interpreters. The United Nations began recruiting and training potential interpreters who were monolingual from birth but had learned and specialized in languages. This generation of interpreters did not come from complex migratory backgrounds. In contrast with the early beginnings of the profession, there was also a progressive addition of women in the field of conference interpreting.
Modern-day conference interpreting
At the League of Nations and during the San Francisco Conference before the formal founding of the United Nations, the interpreters played a vital and visible role in meetings. In consecutive interpretation, conference interpreters spoke from the same dais as the original speakers, and the speaker stops periodically so that the interpreter can interpret what has just been said while the participants in the meeting viewed and listened to the consecutive interpreter. The conference interpreters were often exposed to selected or large audiences and the media. In the late 1940s and the early 1950s, United Nations officials introduced simultaneous interpretation as a preferred method for the majority of UN meetings because it saved time and improved the quality of the output. Simultaneous interpreting – a mode that confined the interpreters in glass-encased booths aided with earpieces and microphones – arose in the 1920s and 1930s when American businessman Edward Filene and British engineer A. Gordon-Finlay developed simultaneous interpretation equipment with IBM, and was also used in the post-World War II Nazi war crime trials held in Nuremberg, Germany.
UN Duty Stations with interpretation or language service offices