Uvavnuk


Uvavnuk was an Inuk woman born in the 19th century, now considered an oral poet. The story of how she became an angakkuq, and the song that came to her, were collected by European explorers of Arctic Canada in the early 1920s. Her shamanistic poem-song, best known as "Earth and the Great Weather". has been anthologised many times.

Background

Uvavnuk's story was written down by the explorer Knud Rasmussen, who grew up speaking Greenlandic, which is closely related to Inuktitut. Her story was told by Aua, a cousin of her son Niviatsian, both of whom were also spiritual healers. Aua acted as an informant for Rasmussen, who was collecting cultural material such as folktales and songs.
The two men met in February 1922, in the vicinity of Lyon Inlet, north of Hudson Bay. Given this location, Uvavnuk has been considered an Iglulingmiut, a person from Iglulik. Aua was then living in a settlement of 16 people, all related to him and thus to Uvavnuk.
Rasmussen's version of her story appears in The Intellectual Culture of the Copper Eskimos, also translated from the Danish as The Intellectual Culture of the Iglulik Eskimos. This is the ninth in his ten-volume The Fifth Thule Expedition 1921-1924. So the story was spoken in Inuktitut, written down and eventually published in Danish, and quickly translated into English for the publication of the international edition of his magnum opus.
Another version of Uvavnuk's story was written by one of Rasmussen's companions on the Fifth Thule Expedition, Peter Freuchen. In his 1961 Book of Eskimos, after half a century living in the Arctic, Freuchen tells the story slightly differently, calling it "grotesque in its mysticism".

Her transformation story

Rasmussen entitled this story "Uvavnuk is struck by a ball of fire", which he thinks is a meteor. This is the only story about her in that volume of the Thule Report; what is given below is the first translation from the Danish, by William John Alexander Worster
.

Interpretations of the story

Uvavnuk's story has been described and interpreted in detail from several angles. In a 1989 essay, Rudy Wiebe uses the story as "a possible way to understanding, to developing an appreciation of Canada's Arctic.". Novelist and critic Robert Kroetsch builds off this in "An Arkeology of Canadian Post-modern", using it to justify sweeping statements such as "The Arctic for Wiebe announces marginality on a grand scale, and marginality is the stuff of the Canadian experience." Kroetsch claims that Wiebe sees Uvavnuk "not as an agent of transcendence or control but rather as a presence in the world".
Bernard Saladin D'Anglure, a Canadian anthropologist and ethnographer who speaks Inuktitut, used Uvavnuk's story in 1994 as an example of "a relationship between shamanism and the 'third gender' among the Inuit". Canadian cultural anthropologist Barbara Tedlock links Uvavnuk's bodily possession with the resulting shamanic knowledge. Mysticism: Experience, Response, and Empowerment describes Uvavnuk's experience in terms of "telepathic sensitivity" helping her know the "thoughts and hidden actions of others".

Her poem or song

The words that Uvavnuk sang are known by several names: "The Great Sea", "The Song of Uvavnuk", "Earth and the Great Weather". There are an unknown number of versions in English, some via the Danish intermediary and some direct from Inuktitut, but poet John Robert Colombo says "The song's power is such that its spirit vaults the hurdles of translation with ease."
Rasmussen's companion Freuchen, mentioned above, translates "the longest and most moving" version of the song, according to Colombo. In part:
A translation by Tegoodlejak appears in Canadian Eskimo Art by James Houston. Tom Lowenstein, a British poet who for many years lived in the village of Point Hope, Alaska, translated and reprinted Uvavnuk's song in 1973.
Uvavnuk's poem has appeared in collections such as Northern Voices: Inuit Writing in English, Women in praise of the sacred: forty-three centuries of spiritual poetry by women and The Enlightened Heart: An Anthology of Sacred Poetry. Northern Voices was edited by literary scholar Penny Petrone as a pioneer work in the critical study of aboriginal literature in Canada.
The poem has been used as a touchstone in contexts as diverse as archaeology and a mystery novel set in modern Alaska. Susan Greenwood, author of Magic, Witchcraft and the Otherworld: An Anthropology, calls the poem "well-known" when she draws on it to describe her understanding of the otherworld
Colombo begins Dark Visions: Personal Accounts of the Mysterious in Canada with Uvavnuk's song, citing it as an example of "the interrelation between poetic impression and spiritual expression". Outdoor educators have used the poem to link nature and culture. Icelandic explorer Fiann Paul, captain of "The Impossible Row" expedition, recited the poem on camera as he arrived in Antarctica in 2019.

Audio adaptations

Uvavnuk's song, in the original Inuktitut, was incorporated into work by American composer John Luther Adams, Earth and the Great Weather, using her phrase as his title.
Another musical adaptation was in 2006, when Theodore Wiprud composed "Three Mystical Choruses" of five minutes each, based on texts by Rumi, Uvavnuk, and Mahavediyakka. This was a commission from Francisco Núñez for the Young People's Chorus of New York. Wiprud compares Uvavnuk's experience to that of the Virgin Mary at the Magnificat.
The song was used by the peace group Out Beyond Ideas for a 2009 benefit album.
The 1995 "Earth and the Great Weather" recording was subsequently used in the Oscar-winning film The Revenant, as a voiceover for a Pawnee character from the Great Plains thousands of kilometers away, even though the two languages bear no relation to one another.